Középiskola > Műelemzések > Shakespeare szonettjei és az első szonett részletes elemzése

A szonettek általános jellemzése

William Shakespeare (1564 - 1616) nemcsak a világ legismertebb színdarabírója, hanem az irodalom egyik legérdekesebb egyénisége is volt. Pályáját, huszonhárom éves korában színészként kezdte, ám a színházat inkább üzletnek, mint művészetnek tekintette. Első műveit - a királydrámákat - azért írta, mert Londonban akkoriban kezdtek a történelmi színdarabok divatba jönni. Kezdeti sikerei után sem törekedett eredetiségre, sem a formában, sem a témaválasztásban. Gátlás nélkül merített az antik irodalomból és saját kortársainak műveiből is. Mindezt azonban olyan zseniális érzékkel tette, hogy mégis újszerűt, egyénit hozott létre: drámáinak hatását, népszerűségét azóta sem sikerült túlszárnyalni.

Shakespeare színdarabjai mellett rövidebb költeményeket is írt, amelyek nem a nagyközönségnek készültek, eleinte csak a költő baráti körében voltak ismertek. Ezen művek írójuk lelkivilágának legmélyét tárják fel, intim érzelmeket szólaltatnak meg – érthető tehát, hogy Shakespeare nem akarta kiadatni őket. (Üzleti szempontból sem lett volna előnyös, mivel az 1590-es évek végére a szonettek kimentek a divatból.) Az, hogy a versek nagy része 1609-ben mégis napvilágot látott, feltehetően a költő egy jóakarójának, Thomas Thorpe-nak köszönhető, aki a költeményeket gondosan elrendezve egy ún. Quarto-kiadást bocsátott ki. A művek sorrendje nagy valószínűséggel eltér a keletkezésük időrendjétől, erre utalnak egyes tartalmi logikátlanságok.

A 154 szonett mégis kerek egységet alkot. Az első 17 műben a költő a barátja szépségével, foglalkozik, melyet kihasználandó házasodásra biztatja az ifjút. A barát kiléte, csakúgy, mint a kötet ajánlásban szereplő W. H. monogram, sok fejtörést okozott és okoz a mai napig az irodalomtörténészeknek. A legelfogadottabb nézet szerint mindkettő ugyanarra a személyre utal: Southampton grófjára, akinek eredeti neve Henry Wriothesley volt. Születtek persze jóval érdekesebb teóriák, az egyik például a barátot magával Shakespeare-rel azonosította, a kezdőbetűk magyarázata pedig „William Himself”, azaz „William személyesen”.

Továbbhaladva a szonettek folyamán különböző személyes és petrarcai témájú művet találhatunk, amelyeket részletesen most nem mutatok be. Érdemes azonban kiemelni a 78-87 sorozatot, amely egy – szintén kétséges személyazonosságú – rivális költőről szól, akinek „vitorlaröptű dala” elfordította róla barátja figyelmét. Szólni kell még a 127-133, illetve 147-152 számú művekről, amelyekben megjelenik az igéző, egzotikus szépségű Fekete Hölgy (Dark Lady).

Shakespeare szonettjei sok megválaszolatlan kérdést hagytak maguk után. Kényes, mégis kikerülhetetlen téma például a költő viszonya a baráthoz. Az első tizenkét vers ugyanis női „barátot” sugall; kellemetlen meglepetésként érheti az olvasót a tizenharmadik szonett utolsó két sora, amely egyértelműen megcáfolja ezt a feltevést. Elemzők hada igyekszik bebizonyítani, hogy Shakespeare-nek egészséges hajlamai voltak, pusztán mély kötődését igyekezett ilyenformán, kissé félreérthetően kifejezni. Szabó Lőrinc a szerelem szó jelentésmódosulásával, illetve az angol love szó árnyaltságával, lefordíthatatlanságával magyarázza a jelenséget. Mások életrajzi adatai és színdarabjai – például a Trolius és Cressida – segítségével próbálják bebizonyítani, hogy Shakespeare elítélte a nemi eltévelyedés minden formáját (a Vízkeresztről persze nem beszélnek). Mindazonáltal az első tizenhét szonett önmagáért beszél. A barátságot olyan sokféleképpen és feltűnően sok alkalommal fejezi ki az alkotó, hogy az túlságosan szembeszökő.

Ez persze semmit nem von le a szonettek irodalmi értékéből, sőt, emeli azt, mivel őszinte, újszerű érzelmeket juttatnak kifejezésre. A költemények tematikája az egyes sorozatokon belül változik. Néha monoton ismételgetésnek tűnhet egy-egy költemény, mégis, később újraolvasva egészen másféleképpen értelmezhetjük. Persze első olvasatra, beható elemzés, sőt, akár a teljes megértés igénye nélkül is rendkívül élvezetesek és hatásosak a Shakespeare-szonettek, Szabó Lőrinc találó metaforájával élve „Shakespeare olyan tömény, hogy bizonyos hígításban is Shakespeare marad”.

A szonettforma fejlődése Petrarcától Shakespeare-ig

A szonett elnevezés és a forma a XIV. században élt itáliai költőtől, Petrarcától származik. A petrarcai szonett két részből áll, ami mind strófaszerkezetében, mind tematikai felépítésében megmutatkozik. Az első nyolc sor rímképlete ABBA ABBA, szerepe pedig a mű témájának, fő problémájának bemutatása. A második szerkezeti egységben találjuk a tanulságot, illetve a vers elején ismertetett helyzet értelmezését; a rímképlet itt kevésbé kötött: lehet CDECDE vagy CDCDCD. A verssorok ritmusa végig jambikus. Az egész elrendezés emlékeztet a felvilágosodás korabeli jellegzetes pictura-sententia sémára, ám itt annyira nem különül el a hangulatteremtő és a mondanivalót közlő rész.

A szonettet – némi változtatással – Angliában egy kevéssé ismert költő, Edmund Spenser honosította meg. Rajta kívül nem túl sokan (Sir Thomas Wyatt, Henry Howard, Henry Surrey) használták ezt a formát, mégis ez jelentette az átmenetet a petrarcai és a shakespeare-i forma között. A spenseri szonett rímképlete ABAB BCBC CDCD EE, verselése jambikus.

Az angol szonett végleges változatát Shakespeare fejlesztette ki. Célja volt, hogy az itáliai szonettformát a kevésbé dallamos angol nyelvre ültesse át, illetve hogy - a négysoros strófák közti kapcsolat megszüntetésével - egyszerűsítse a rímképletet (ABAB CDCD EFEF GG). Erre azért volt szükség, mert az angol nyelv rímekben viszonylag szegény, a bonyolult szerkezet pedig nagymértékben akadályozta volna a költői szabadságot, illetve a mondanivaló rovására ment volna. Shakespeare a retorikai formán is változtatott: az első szerkezeti egység hosszabb lett, míg a konklúzió az utolsó két sorba szorult. Ily módon jóval erősebb, nagyobb ívű fokozásra nyílt lehetőség, amit a költő – mint az első szonettből látni fogjuk – zseniálisan ki is aknázott.

Az első szonett részletes bemutatása

Mint a ciklus nyitó darabjának, különös jelentősége van az első szonettnek. Tartalma előrevetíti a következő tizenhat vers (az első sorozat) témáját, sőt, össze is foglalja azt – tehát valószínűleg később született, mint a többi. A költő a barátját próbálja meggyőzni arról, hogy ne csak önmagának éljen, hanem gondoskodjon utódról, ilyenformán örökítse meg a szépségét.

A gyönyörűt szaporítani vágyunk,
Hogy így örökké rózsálljon a Szép,
S emlékét, ha hull érettebb virágunk,
Őrizhesse a zsenge ivadék:
De te, saját fényszemed rabja, rőzsét
Lángodra tápnak: önmagad dobod,
Ínségbe fojtva, ami csupa bőség,
Mézed ürme, te, önnön gyilkosod.
Te, aki a világ friss dísze vagy
S a víg tavasz előtt még csak herold,
Bimbódba temeted tartalmadat
S, édes vadóc, fukaron tékozolsz.
Szánj meg; szűnj külső jusst habzsolni: másképp
Megeszitek, a sír s te, a világét.

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.

A vers egyfajta szónoki stílust követ, akárcsak a többi szonett. Retorikai felépítésére jellemző, hogy egy általános megállapításból indul ki, és így közeledik egy drámai fokozás során az egyedi tartalomhoz. A lejtéses érvelési és a szonettforma által támogatott fokozásos poétikai szerkezet kiválóan egészíti ki egymást, sajátos lendületet és feszültséget adva a versnek.

Az indító tétel a Bibliából ismert isteni parancs, a „szaporodjatok és sokasodjatok” egy átfogalmazása és kiegészítése: a szépség csak reprodukció által maradhat fenn, különben az idő múlásával elenyészik. A „Szép” itt mint elvont fogalom jelenik meg, nem mint egy anyagi dologhoz kötött tulajdonság, erre utal a nagy kezdőbetű. A költő egy jól ismert toposzt, a virágot használja fel, amely alkalmas mind a szépség, mind az élet és a mulandóság ábrázolására. Az első két sorban a halhatatlanság jelenik meg, míg a következő kettő az egyén halandóságáról szól. A magyar fordítás sajnos nem képes teljes mértékben visszaadni azt az ellentétet, amit az angol eredetiben a sorok végén szereplő increase – decease (gyarapodik – meghal) szópár között feszül.

A következő sor elején éles nézőpont- és hangulatváltás következik be; az előbbit a személyes névmás, az utóbbit a sor elején található kötőszó jelzi, mely izgatottságot sugall. Shakespeare a bevezető szakaszban közölt elveket egy személyre vetíti ki, akivel feltehetően bensőséges viszonyban van, mivel közvetlenül (egyes szám második személyben) szólítja meg. A versben innen kezdve egy érdekes motívumsor bontakozik ki. Keveredik a már megismert virágmetafora a tűzzel, majd egyes ízélményekkel. A mű szinte minden érzékterületet megszólaltat, több oldalról megvilágítva a problémát.

Shakespeare-re különösen jellemző költői képpel találkozhatunk az ötödik és hatodik sorban. Kiindul a barátja szeméből, majd egy meglepő fordulattal egészen új elemet villant fel: a tüzet. Érdekes maga a megfogalmazás is, amelyet nehéz fogalmi úton értelmezni, „megfejteni”, inkább az egyes motívumok közti kapcsolatban kell keresni a lényeget. Vizsgáljuk meg a hatodik sort! A megszólított eszerint egyszerre a „táp” és a „láng”, amely önmagát emészti el. Érdemes elgondolkodni, hogy mi módon lenne lehetséges, hogy akár egy tűz, akár egy ember ne így tegyen. A halál, az enyészet ugyanis a lét velejárója mindkét dolog számára. E tekintetben mindegy, hogy az élettelen természeti jelenségről (tűz), vagy egy élő szervezetről van-e szó. Shakespeare-nek kedvelt „játéka” volt ilyen elgondolkodtató, ellentéteket és párhuzamokat egyaránt tartalmazó képekkel megtűzdelni a költeményeit, amelyeken minél többet elmélkedünk, annál kevésbé értjük. „Nem juthatsz túl gondolataimon” - jelenti ki egyik művében.

Nem szabad persze a képeket elkülönítve, szövegkörnyezetükből kiemelve vizsgálni. A láng-metafora előtt nem sokkal szerepelt a rejtélyes „fényszemed” szó, amely az angol eredetiben jóval kevésbé érzékletes „bright eyes” (fényes szemek) kifejezés fordítása. Elcsépelt metafora, de mégis igaz, hogy a szem a lélek tükre. Talán itt kapcsolódik egymáshoz a két kép, ugyanis a tüzet gyakran szokás azonosítani egyes érzelmekkel (szerelem), de magával a lélekkel is. A barát saját lelkének lángjait fojtja el, tartja magában ahelyett, hogy másokat melegítene vele. Shakespeare figyelmezteti, hogy ez a láng nem éghet örökké, ki kell használni, amíg van rá lehetőség.

A következő sor talán könnyebben értelmezhető, mint az első hat, nem tesz hozzá sok újat a témához, inkább összefoglalja az addig elhangzottakat. Ha a költeményt miniatűr szónoklatként értelmezzük, akkor ez a sor pihenést enged a hallgatóságnak, alkalmat adva, hogy elgondolkozzon a hallottakon. Shakespeare ettől még nem hozza itt nyugvópontra a verset, az első mondat végét még egy sor erejéig késlelteti, hogy egy hatásos képpel megtoldja, majd a képi síkot elhagyva drámai módon („önnön gyilkosod”) lezárja a fokozás első szakaszát. A „mézed ürme” metafora az eddigiekhez hasonlóan az önpusztító magatartásra utal, ezúttal az ízlelés érzékterületét felhasználva.

A harmadik négysoros szerkezeti egységben Shakespeare visszakapcsol az indításhoz, ismét előjön a virágmetaforával, kiegészítve azt a tavasz, a kikelet képrendszerével. A mondat az előzőhöz hasonlóan megszólítással indul, amit hosszú késleltetés – a barát szépségének méltatása – után követ csak az állítmány. A költő két szövetből építkezik: egyrészről súlyos érvek segítségével próbálja jobb belátásra bírni a barátját, másrészt viszont nagy pátosszal és elragadtatással nyilatkozik a szépségéről. A két vonulat itt keveredik a leglátványosabban. A „világ friss dísze” szinesztézia-jellegű metafora után szintén egy eddig nem tapasztalt kép – megszemélyesítés – következik: a „víg tavasz”. Elgondolkodtató, hogy míg az elején a virágmetafora alapját a rózsa adta, itt már olyan növényről van szó, amely a tavasz, hírnöke, azaz a tél végén nyílik. A „herold” (herald, hírnök) szó szintén arról árulkodik, hogy itt nem a megkezdett virágmetafora folytatásáról van szó, hanem a költő egy egészen más szimbólumot csempészett be a versbe. A megfejtést például a Romeo és Júliában lehet megtalálni, amelynek harmadik felvonásában ugyanez a kifejezés szerepel:

Pacsirta szól, a reggel hírnöke
Nem csalogány az! Nézd, Kelet felől
A felleget irigy sugár szegi
[...]
Ott vár az élet, itt vár a halál.

It was the lark, the herald of the morn,
No nightingale: look, love, what envious streaks
Do lace the severing clouds in yonder east:
[...]
I must be gone and live, or stay and die.


A Romeo és Júlia a Szonettek születésének idején már igen népszerű színdarab volt, így Shakespeare joggal számíthatott arra, hogy az amúgy sem túl gyakori herald szóról sokan erre a képre fognak asszociálni. A pacsirta – jellegzetes madárszimbólum – a reggel, az élet megtestesítője, amely a költői szóhasználatban a szonettben levő tavasz motívummal rokon jelentéskörbe tartozik. Shakespeare műveiben gyakoriak az ilyesféle rejtett utalások, evokációk (akár saját magára is), amelyeket csak a figyelmes, tájékozott olvasó vesz észre.

Az angol szonettek jellegzetes vonása – amint már volt róla szó –, hogy az utolsó két sor külön egységet alkot. A vizsgált első szonettben ez az „ajánlás” az addig elhangzottak összefoglalását adja, egy tömör, sűrített mondatba sűrítve a tanulságot. Shakespeare az ellenpontozás technikájával él, nemcsak az összetett mondat két tagmondatának szembeállítása, hanem egyéb eszközök felhasználásával is, mint például a visszautalás. Figyeljük meg: itt „külső juss”-ról van szó, míg nem sokkal előbb éppen az önmagát tápláló láng képével találkoztunk. Elgondolkodtató ez a kettősség: az ember önmagát emészti, és közben a világ tulajdonával él vissza. A költő cselekvésre biztatja tehát a barátját, különben nem csak rosszul dönt, de bűnt is követ el.

Az első szonett azon ritka esetek egyikéről szól, amikor nem a tett által, hanem hiánya révén válik valaki bűnössé.

Szabó Lőrinc fordítása

Általánosságban elmondhatjuk, hogy itt a fordítás nemhogy nem vesz el, hanem hozzáad a mű élvezhetőségéhez, igaz, hogy az értelmezési lehetőségeket nagyban szűkíti. Ezért érdemes az elemzést az eredeti szöveg ismeretében és felhasználásával végezni. A fordítás persze sohasem képes teljes mértékben visszaadni az eredeti mű hangulatát. Shakespeare angolsága a mai beszélt nyelvhez képest archaikus, nehezen érthető, valamint számtalan olyan nyelvi elemet tartalmaz, amelyek értelmezésén irodalmi körökben még ma is parázs viták bontakoznak ki. Ezt a sokrétűséget lehetetlen a magyar változatba átültetni. Cserébe viszont formailag, verselését és egyéb költői eszközeit tekintve jóval többet nyújt Szabó Lőrinc fordítása. Shakespeare szonettjeiben csak elvétve fordulnak elő enjambementek (színdarabjaiban gyakoribbak), valamint a szokásos rímképlettől is helyenként eltér. A magyar változat képrendszere is gazdagabb az eredetinél. Legjellegzetesebb példák a szóalkotások (rózsáll, fényszem), valamint egyes, Shakespeare-nél nem szereplő, mégis teljesen odaillő metaforák (pl. „mézed ürme”).

A fordítás zeneisége ugyancsak érdemel néhány szót. A magánhangzók hangtani jellemzőinek (ajakkerekítés, ajakrés, magasság) változása kiválóan illeszkedik a szonettformához, szóbeli előadásnál jól segíti a helyes hangsúlyozást, olvasásnál a megértést. Az egyes fő gondolatok között szabályszerű hullámzás figyelhető meg: a mondat (tagmondat) kezdetekor mély, ajakkerekítéses hangok dominálnak, utána fokozatosan emelkedik a tónus, majd a csúcspont után ismét visszatérnek az elején jellemző hangok. Persze a szonett rímbeli és ritmikai kötöttségei többször szétzilálják a zeneiség más megnyilvánulásait. Külön érdemes kiemelni az ajánlást, ahol a kérés szelíd, könyörgő stílusát mind a magán-, mind a mássalhangzók hangszimbolikája erősíti.

Szabó Lőrinc saját bevallása szerint sokat vívódott a szonettek tolmácsolásával. Először huszonegy éves korában vágott bele a nagy feladatba, ám munkájával csakhamar elégedetlen lett, így csak egy kiadást ért meg. Utána huszonnégy évig csak ritkán foglalkozott a művekkel, majd a Szonettek első megjelenésének háromszázötvenedik évfordulójára elkészítette a ma ismert fordítást.

Összefoglalás

Shakespeare-ről az irodalomtörténet nagyon kevés életrajzi adattal rendelkezik, ezek legtöbbje műveiből kikövetkeztetett töredék. A Szonettek eredetét tekintve is csak többé-kevésbé hihető találgatások láttak napvilágot. Sokan kísérleteznek ugyan a versekben szereplő jellegzetes alakokat (a barát, a rivális költő, a fekete hölgy) Shakespeare egy-egy kortársának megfeleltetni, ám egyik elmélet sem elég meggyőző. A legújabb kutatások szerint a Szonettek létrejöttében ugyan jelentős szerepet játszott az alkotójuk magánélete, mégsem valós élményeket tárnak fel. Mindez persze csak feltételezés. Shakespeare pedig közben lehet, hogy föntről csak mosolyog az egészen.

Források:

Szabó Lőrinc jegyzete
The Web Site of Shakespeare’s Sonnets
Helen Vendler: The Art of Shakespeare’s Sonnets
Charles Wolff: The Sonnet Form
Stephen Booth: Shakespeare's Sonnets
G. Blakemore Evans: The Sonnets
Katherine Duncan-Jones: Shakespeare's Sonnets
John Kerrigan: The Sonnets and A Lover's Complaint
Nigel Davies: Critique of Sonnet 1
Nigel Davies: The Young Man in Shakespeare’s Sonnets
Katy Byrd and Nathan Harrod: Shakespeare’s Sonnets
Terry A. Gray: A Shakespeare Timeline Summary Chart

Kapcsolódó doksik

Középiskolai anyagok

Karinthy Frigyes - A cirkusz

Karinthy Frigyes kispolgári család fia volt. Egy nagy költő, a Nyugat nagyjaival egyenrangú költő, akit az olvasók kezdettől fogva, mint irodalmi parodizálót veszik tudomásul Karinthyt, holott ő maga ezt a műfajt mellékesnek tartotta munkásságában. A valószerűségnek, a hihetőségnek az-az igénye, mely Kosztolányi írását áthatotta, nem jellemző kivétel nélkül minden írásműre...

Arany János balladáiról

Arany János 1817. március 2-án született, Nagyszalontán. Szülei Arany György és Megyeri Sára. Apja földdel és kis házzal bíró földműves volt. A család súlyos tüdőbajjal volt megáldva, a nyolc gyerek közül csupán kettő maradt életben (János és Sára). Érzékeny, félénk, visszahúzódó gyermek volt. Iskoláit 1823 és 1833 között végezte Nagyszalontán (segédtanítói állás), majd...

A kertész kutyája

Vega csodagyerek volt, első drámáját 13 éves korában írta. Élete során kb. 1500 művet írt (Moliére, Shakespeare és az ókori görögök együtt nem írtak ennyit). Kb. 100 írása maradt fenn. Vega egy személyben író, költő, párbajhős, katona, vallásos ember (pappá is szentelték), színházi ember, hírhedt szerelmi kalandor (ő maga sem tudta pontosan, hány gyermeke van). Legjelentősebb...

Értékelések

Nincs még értékelés. Legyél Te az első!