Cikkek » Játékszinkronizálás - Vevőket toboroz a magyarított játék

Játékszinkronizálás - Vevőket toboroz a magyarított játék Dátum: 2007. július 18. 00:00:00.
Forrás : Origo

Manapság már nem csak filmeket, hanem játékokat is szinkronizálnak, feliratoznak: mint körkérdésünkből kiderül, a fordítás nem gesztus, hanem üzleti érdek. Utánajártunk, mikor éri meg honosítani egy játékot egy ilyen kicsi piacon, mint a hazai. Uniós statisztikák szerint lakosságunk 20%-a képes megértetni magát legalább egy idegen nyelven - az unióban ez az arány több mint 50%.

Kézenfekvő tehát, hogy azok a külföldi szoftverek lehetnek a legsikeresebbek, amelyeket megértenek a natív magyarok is. Különösen igaz ez a megállapítás a játékokra, amelyeknek a szövegeit, menüjét sokan nem értik, ha az nem magyar.

A cseheknél a jéghoki megy leginkább
Egy-egy program átültetése magyarra - szaknyelven lokalizálása, vagyis honosítása - az eredeti fejlesztési költségek töredéke, ám a felével vagy akár duplájával is megnövelheti a játék forgalmát - legalábbis hazánkban, hiszen Hollandiában vagy Svédországban, ahol a lakosság 80 százaléka érti az angolt, már nem sokat nyom a latban, hogy angol, svéd vagy holland nyelven "szól" a szoftver. Kasza Orsolya, a legnagyobb külföldi játékkiadó, az Electronic Arts hazai irodájának munkatársa azzal árnyalja a képet, hogy például a cseheknél biztosan jobban fogy egy jégkorongos játék, mint nálunk, így a honosítással kapcsolatos döntésben és az értékesítési eredményekben szerepet játszhat az is, hogy milyen tematikájú maga a program.

A Harry Potter V. részenek is lesz magyar szinkronja
A Harry Potter V. részenek is lesz magyar szinkronja


Hogy pontosan mennyivel növeli meg az eladásokat a honosított program, valójában csak becslés, hiszen nincs összehasonlítási alap: ha egy program megjelenik magyarul, nem valószínű, hogy ugyanazon a piacon az angol változatával is próbálkoznának. Tóth Tibor, a tavaly alakult, tehát kevés honosítási tapasztalattal bíró, de lengyel anyacégük többéves ismeretei révén mégsem teljesen kezdő disztribútor vállalkozás, a CD-Projekt munkatársa tudomása szerint Lengyelországban 40-60 százalékkal nyomta meg az eladásokat, hogy lefordítják a szoftvereket.

Kicsi a piac

Tóth hozzátette: hazánk nem nagy piac, ha az összes platform (PC, Playstation, Xbox stb.) eladási adatait összesítve tízezer példányban sikerül eladniuk egy programot, akkor az már igen jó eredménynek számít. Ennek ellenére a társaság felvállalta, hogy a rajtuk keresztül értékesített szoftverek mindegyikét lefordítják. A CD-Projekt ugyanis terjeszti és fordítja is a programokat, s mint mondták: egy-egy kiadó repertoárjából akár a régi játékokat is hajlandók átültetni magyarra, ha van még kereslet irántuk.

Mint Kasza Orsolya elmondta: a honosítás háromféle lehet: van, hogy csak a kézikönyvet és a borítót fordítják le (így jelent meg hazánkban a Sim City városépítős játék negyedik része), vannak olyan szoftverek, ahol csak szövegfordításokra van szükség, ám előfordul, hogy komplett stúdiómunkát igénylő program jelenik meg. Ez utóbbira példa a Harry Potter játékprogramja is, aminek csak a szinkronizálás miatti stúdiómunka (a film magyar szinkronszínészeinek közreműködésével) több mint egy hónapot vett igénybe. Az EA egyébként Spanyolországban hozta létre a lokalizációs központját több száz fordítóval - köztük magyarokkal is -, ami azt mutatja, hogy egyre fontosabb az EA-nél a játékok honosítása.

Lelkes fordítók

A játékfordítók egy sajátos közösségét alkotják a rajongótáborok tagjai. Egy-egy játék fanjai ugyanis előfordul, hogy a komplett játékot egymaguk magyarítják. Ezeknek a közösségeknek, önkéntes fordítóknak a gyűjtőhelye a Magyarítások Portál. Ott négy év alatt hétszáz - jobb-rosszabb minőségű - fordítás jelent meg különböző játékokhoz, melyek mindegyikét lelkes amatőrök készítették - fizetség nélkül.

Lesz ez még jobb is...
Lesz ez még jobb is...


Iványi András, az oldal szervezőinek egyike is úgy látja: ha van egy magyar nyelvi kiegészítő, tehát a játék "tud" magyarul, az megdobja az eladásokat. A magánfordítások és a gyűjtőportál sajátos státusára utalt akkor, mikor jelezte: a szerzői jogi szabályok értelmében nem teljesen legális, amit csinálnak, de nem meglepő módon a játékkiadók nem csak megtűrik az ilyesfajta közösségi aktivitást, de örülnek is neki.

Bevonják őket

Ezzel egybecseng mind Kasza, mind Tóth beszámolója: az Electronic Arts képviselője arról beszélt, hogy a Harry Potter játék honosítása során a rajongók egyik oszlopos tagja is közreműködött a munkákban, az anyacégnél pedig bevett gyakorlat, hogy a játékok körül kialakuló közösségek jelzéseire is odafigyelnek, a tagokat bevonják a munkákba. Tóth szintén arról ad számot, hogy a közösségeknek nagy szerepük lehet a fejlesztésekben, ugyanakkor emlékeztet: a fordítás előbb történik, mint a játék megjelenése, így elképzelhető, hogy maga a fanklub már később alakul, mint ahogy lefordítják a programot.

Tóth ugyanakkor jelzi: a fejlesztési, de nemritkán a fordítási munkálatokba is próbálnak bevonni külsősöket: például egy gördeszkás játéknál igyekeznek civil kapcsolatot keresni, aki jártas a deszkások szakkifejezései közt, illetve arra is van példa, hogy a lefordított, ám még csak tesztverzióként kezelt változatot kiadják a rajongóknak, és az ő elképzeléseiket is beleépítik a játékba.

Egyre fontosabb a minőség

Iványi elmondta: a fordítások minőségét nem ellenőrzik - bár maguk is érzik, hogy némelyik hagy kívánnivalót maga után, mivel a magyarítóknak írt összefoglalóban maguk is kiemelik a magyar nyelv ismeretének a fontosságát. Az oldalhoz kötődő közösség tagjainak a zöme 18 év alatti, de sokan vannak főiskolát, egyetemet végzettek is.



A közösségek tagjaitól nem is várható el profi munka - bár némelyik fordítás kifejezetten igényes anélkül, hogy különösebb infrastruktúra (fordítócsapat, korrektor) állna rendelkezésükre. Szégyellnivalójuk ugyanakkor nincs: a komoly háttérrel rendelkező profi csapatok is adnak ki fércmunkát a kezük közül.

Kasza Orsolya szerint nem csak a játékprogramok fejlődnek, de a honosítás is: egyre profibb játékok jelennek meg, és - ettől függetlenül - idővel egyre jobb lesz a fordítások minősége is. Tóth ugyanezt ígéri: ma már akár 2-3 hétig is tesztelik a játékokat csak a fordítást ellenőrizendő, hogy lehetőleg hiba nélküli változat jelenhessen meg.

Van jó témaötleted? Írj nekünk egy vendégcikket!


Kapcsolódó olvasnivalók


Pálmák

A pálmavirágúak (Arecales, Palmales, Palmae) az egyszikűek osztályának (Liliopsida) egyik rendje, aminek egyetlen családja a pálmafélék (Arecaceae). Korábbi rendszerekben vagy hasonlóan önálló rendnek tekintették (pl. Urania Pflanzenwelt), vagy a torzsavirágzatúak rendjének (Spadiciflorae) egyik családjaként (Arecaceae, Palmaceae) szerepelt.


A vörösiszap

A vastól a bauxit is vörös. A vasásványok közül a hematit és a goethit nem vesz részt a kémiai folyamatokban és mint oldhatatlan maradék a vörösiszapba kerül. A vörösiszap többféle fémvegyület elegye, a timföld (alumínium-oxid) gyártásának mellékterméke. A fokozottan veszélyes hulladékok osztályába tartozik. A környezetvédelmi szakemberek a II. veszélyességi kategóriába sorolták.


Mennyire intelligensek a magyarok?

A porosz iskolarendszer tanulási elmélete azt mondja, hogy a gyerekbe be lehet tölteni a tananyagot, és hogy a gyerekek érdeklődése nem fontos az iskolában. Valójában a gyerekek érdeklődése a legfontosabb, és a töltögetős módszerrel csupán a gyerekek rövid távú memóriáját lehet feltölteni, lényeges dolgokat így nehéz elsajátítani. Érdekes kontraszt, hogy egy globálisan elérhető IQ-teszt weboldal szerint Magyarország a 10. helyen áll, 102,75-es átlagos IQ-értékkel.


Kapcsolódó doksik



Értékelések

Nincs még értékelés. Legyél Te az első!