Nyelvtanulás | Angol » Tomsity Helga - Az interferencia jelensége az angolul tanuló magyar diákoknál

Alapadatok

Év, oldalszám:1999, 41 oldal

Nyelv:magyar

Letöltések száma:413

Feltöltve:2008. április 22.

Méret:305 KB

Intézmény:
-

Megjegyzés:

Csatolmány:-

Letöltés PDF-ben:Kérlek jelentkezz be!



Értékelések

Nincs még értékelés. Legyél Te az első!


Mit olvastak a többiek, ha ezzel végeztek?

Tartalmi kivonat

JGYTF Alkalmazott Nyelvészeti Tanszék TOMSITY HELGA AZ INTERFERENCIA JELENSÉGE AZ ANGOLUL TANULÓ MAGYAR DIÁKOKNÁL (1999) TARTALOMJEGYZÉK I. BEVEZETÉS 1. A kontrasztív nyelvi elemzés 2. Hipotézisek II. A PREPOZÍCIÓK HASZNÁLATA III. AZ IGEIDŐK HASZNÁLATA IV. A SZÓREND 1. A határozók szórendje 2. A tárgy szórendje V. A MONDATSZERKEZET HIBÁI VI. A NÉVELŐ VII. A SZÓHASZNÁLAT VIII. ÖSSZEGZÉS IX. BIBLIOGRÁFIA I. BEVEZETÉS Dolgozatom megírásához egy olyan témát választottam, amely hasznos lehet bármely magyar anyanyelvű tanulókat tanító angol szakos tanár számára, így mindenek előtt számomra. A téma aktualitását azzal indoklom, hogy amíg az idegennyelv-oktatás módszertani kérdései nem teljesen tisztázottak, addig szükség lesz az általam és már mások által is elvégzett effajta vizsgálódásokra, azért hogy a felmerülő kérdések labirintusában egyre több fogódzót találjunk az eredményes eligazodáshoz. Néhány idegen

nyelvet már én is tanultam, illetve jelenleg az angol nyelvvel foglalkozom mélyrehatóbban is. A különféle nyelvek használta során a hibákat sosem tudjuk kikerülni A hibaforrások között egyaránt találunk objektív és szubjektív okokat. Az objektív okok köz é tartozik a s aját anyanyelvünk, jelen esetben a m agyar, melyet egy idegen nyelv tanulásakor soha nem törölhetünk ki a tudatunkból. „Az idegennyelv-oktatás kezdetének pillanatában éppúgy, mint bármelyik későbbi szakaszában számolnunk kell egy már kialakult és egy fejlődő, állandóan ható anyanyelvi tudatállapottal. Az anyanyelv mélyen benne van idegrendszerünkben, mélyen áthatja érzelmeinket, értelmünket."1 Erre Di Pietro is rámutatott: „.the learner cannot avoid thinking in his L1 while learning to use the target language."2 A célnyelv elsajátításakor a tanulók nem tudják elkerülni, hogy közben az anyanyelvükön ne gondolkodjanak. Az anyanyelvnek

azonban legtöbbször a gátló hatása érvényesül. Erről még később szólók Felkeltette az érdeklődésemet az, hogy ez a gátló hatás milyen mértékben érvényesül az angol nyelvet tanuló magyaroknál, illetve milyen tényezők gyengíthetik, erősíthetik ezt. Bármely célnyelv elsajátítása okozhat problémákat. Egyes problémák könnyebben magyarázhatók, érthetőek, míg mások még a gyakorlott nyelvtanulóknak is fejtörést okozhatnak. Vannak olyan feltevések, miszerint két nyelv minél inkább hasonlít egymásra tipológiailag, annál kevesebb zavart okozhat az anyanyelv, illetve annál könnyebb elsajátítani a cél nyelvet. Tapasztalataim szerint ez nem feltétlenül igaz, mert például a német és az orosz nyelv is használ esetragokat a magyarhoz hasonlóan, ezen nyelvek elsajátítása azonban egyáltalán nem egyszerű. A magyar és az angol nyelv tipológiailag teljesen különböző. A magyar nyelv az agglutináló nyelvtípusba tartozik,

vagyis ragokat használ, az angol nyelv viszont az izoláló nyelvtípusba tartozik, vagyis prepozíciókat használ, illetve a mondatrészi szerepeket szórend határozza meg. Ez az alapvető különbség sokszor eredményezhet a magyar nyelv gátló hatására elkövetett hibákat, de nem feltétlenül jelenti azt, hogy nekünk magyaroknak nehéz lenne az angol nyelvet megtanulni. Vizsgálataim tárgyát az angol nyelvnek csak néhány részrendszere képezte a teljesség igénye nélkül. Ezek a következők: prepozíciós szerkezetek, igeidők, szórend, mondatszerkezet, névelők és szóhasználat. Választásomat azzal indoklom, hogy meglátásom szerint, illetve hibagyűjtemények és magyarok számára írt nyelvtan könyvek szerint ezen részrendszerek okozzák a legtöbb problémát az angolul tanulóknak. Ennek alapján állítottam össze a tesztlapok feladatait, melyeket a függelékben mellékelek. Hatféle tesztlapot készítettem. Ezeken receptív és produktív

feladatok egyaránt szerepeltek Az első részben 2, 3 vagy 4 variáció közül kellett választaniuk a tanulóknak vagy a mondatba illő helyes megoldást, vagy a helyes mondatot. A második részben magyar mondatokat kellett angol nyelvre fordítaniuk. Összesen 189 dolgozatot értékeltem. A tesztlapok 127 általános iskolás és 62 gimnazista nyelvi megnyilatkozásait tartalmazza. Az általános iskolások a bácsalmási Vörösmarty Mihály Általános Iskola 7. é s 8 os ztályos tanulói, a Hunyadi János Gimnázium hatosztályos tagozatának 8. os ztályos tanulói és a szegedi JGYTF Gyakorló Általános Iskola 7. És 8 O sztályos tanulói A gimnazisták a Hunyadi János Gimnázium 1. és 3 (illetve 9 és 11) osztályos diákjai A tesztlapok megoldásait aszerint értékeltem, hogy mennyi a helyes megoldások száma, a hibás megoldásokból mennyi vezethető vissza az anyanyelv gátló hatására és mennyi az egyéb hibás megoldások száma. Az egyéb hibás

megoldásokhoz tartoznak az abszolút értékelhetetlen mondatok, azok a megoldások, melyek kikerülték a problémát, a belső transzfer hatására elkövetett hibák, illetve bármely szubjektív okokból elkövetett hibák. Itt meg kell említenem azt, hogy S.N Sridhar tanulmányában különbséget tesz mistake és error között. A mistake szóval, illetve azokat a h ibákat, melyek véletlenszerűek és a megnyilatkozás körülményei, tényezői is közrejátszanak elkövetésükkor, az error szó alatt pedig a szisztematikus hibákat érti, ezeket rendszerszerűen követik el a tanulók.3 Tehát az egyéb hibákhoz tartozik az un. m istake. Eredetileg az általános iskolásokat és a gimnazistákat külön szerettem volna értékelni, de ezen később változtattam. Elsősorban nem a tanulók életkorát vettem alapul, hanem azt az időtartamot, amióta az angolt tanulják. Az általános iskolásoknál ez az időtartam kettőtől tíz évig terjed, de az átlagot a

4 vagy 5 é ve tanulók képezik. Mivel az elsős gimnazisták zöme is 5 éve tanulja az angolt, viszont 35% csak 1 é ve, ezért összevontan értékeltem őket az általános iskolásokkal. Az általános iskolások és az elsős gimnazisták azonos feladatlapokat kaptak az őket tanító tanárok javaslatára. Az 5-ös és 6-os számú feladatlapok némileg nehezebb feladatokat tartalmaztak, mint a 1-4-es számúak. Bár a harmadikos gimnazisták fele is csak három éve tanul angolul, de őket az életkoruk miatt is különválasztottam. Ehhez még az a t ényező is hozzátartozik, hogy egy „felnőtt" más módszerekkel tanulja az idegen nyelvet, mint egy gyerek, tehát lehet, hogy az a gimnazista, aki 3 éve tanulja már az angolt több nyelvi ismeretre tett szert, mint az az általános iskolás, aki 5 vagy 6 éve. Meglátásom szerint az i degen nyelv elsajátításánál szerepe van annak is, hogy ki, mennyi ismerettel rendelkezik a saját anyanyelvéről. 1. A

kontrasztív nyelvi elemzés Dolgozatom elméleti alapját az alkalmazott kontrasztív nyelvészet adja, mely a nyelvek közti különbségeket és hasonlóságokat térképezi fel. A kontrasztív nyelvészet viszonylag fiatal tudományágnak nevezhető, gyökerei a 40-es évekig nyúlnak vissza. A kutatások először csak Amerikában folytak, majd a 60-as, 70-es években Európában is elkezdődtek. A kontrasztív analízis, mely a kontrasztív nyelvészet egyik részterülete, szerepet kapott a nyelvtanítás módszertanában, mely esetünkben azért fontos, mert fiatal diákok által elkövetett nyelvtani, nyelvhasználati hibákat vizsgálunk. A jelentőségét és értéket pedig az adja meg, hogy jelezni tudja, melyek lehetnek a potenciális hibák, illetve milyen nyelvtani struktúrák okozhatnak interferenciát az egyes nyelvek esetében. A következő ponton a transzfer és az interferencia fogalmát szeretném tisztázni. A nyelvészet e fogalmakat a pszichológia

tanulással foglalkozó részterületéről kölcsönözte. Ha egy tanult célnyelvi struktúrának van hasonló megfelelője az anyanyelvben, pozitív transzfer jelensége lép fel, vagyis a tanuló segítségére lesz. Ha viszont a cél nyelvi struktúráknak nincs megfelelője az anyanyelvben vagy fordítva, és ha a két azonos struktúra nagymértékben különbözik egymástól, akkor negatív transzfer vagy más szóval interferencia lép fel, gátolva a t anulót a h elyes idegen nyelvi megnyilatkozás létrehozásában.4 A kontrasztív analízis, mely nyelvi részrendszereket vet össze, nagy szerepet kapott az oktatásban. Azt próbálja feltárni, melyek azok a területek, amik a legtöbb problémát okozzák a nyelvtanulóknak. A bevezetőben már szóltam ezekről az angol és a magyar nyelvet illetően A kontrasztív analízist azonban sok kritika is érte, mivel néhány nyelvész rámutatott arra, hogy az analízis segítségével nem jósolhatjuk meg, hogy a negatív

transzfer miatt pontosan milyen hibákat fognak elkövetni a tanulók, másrészt nem mindig az interferencia a hiba forrása, hanem közrejátszhatnak pszichológiai és pedagógiai tényezők is. „Szorosan összefügg az anyanyelvi hatás az életkorral és a nyelvtanulás fokával, valamint az általános nyelvi intelligenciával."5 A kontrasztív analízis segítségével csak az idegen nyelv tanulás potenciális nehézségeit tárhatjuk fel, ezek intenzitását, mértékét hibaelemzéssel kell kiegészítenünk, kontrollálnunk.6 A hibaelemzés - mely dolgozatom fő részét alkotja - tulajdonképpeni értelme az, hogy az interferencia okozta hibákat megpróbáljuk kiküszöbölni a tanítás során. Az eredményeket felhasználják a tankönyvírók is. A dolgozat egyes fejezetei kontrasztív nyelvi elemzést és hibaelemzést tartalmaznak. A hibaelemzés eredményeit és a kontrasztív analízist a t anítási módszerektől függően használhatjuk fel a tanórákon,

de kérdéses ezek eredményessége. Megkérdeztem néhány tanárt azok közül, akik a tesztlapokat megoldó diákokat tanítják, hogy összehasonlítják-e a két nyelvet és ez segíti-e a tanulókat. A tanárok egy kivétellel igennel válaszoltak arra, hogy az összehasonlítás segíti-e a diákokat. A kontrasztív elemzést pedig minden tanár alkalmazza a t anítás során. Az egyik tanár ilyen választ adott: „Egyes esetekben igen, de ez inkább egyes részletekre vonatkozik. A legtöbb esetben ennek nincs értelme, inkább tanuljon meg a t anuló az angol nyelvben gondolkodni, mint összehasonlítani." Véleményem szerint valóban nincs szükség arra, hogy minden különbségre felhívjuk a figyelmet, csak ami valóban problémát okozhat a gyerekeknek pl. az igeidők Azonban kérdéses az, hogy van-e ennek eredménye. Megkérdeztem a g yerekeket is arról, hogy igénylik-e, hogy a n yelvtant a t anár magyarul elmagyarázza. A 189 válaszadóból csak 19

válaszolt nemmel, az interferencia persze náluk is érvényesült. Tehát a tanulók igénylik, hogy az anyanyelvükön ismerjék meg a nyelvtani szabályokat, ennek következtében, ha a tanár nem is hangsúlyozza, ők akaratlanul is összehasonlíthatják azokat az anyanyelvükkel. Gyakorlati tapasztalataim is ezt mutatják. A tanulók értetlenkedve kérdeztek rá arra, hogy egy adott nyelvi jelenség miért úgy van, ahogy van; illetve felfigyeltek arra, hogy az angolban másként fejezünk ki egyes struktúrákat a magyartól eltérően. A szavak jelentését, ha én nem is mondom ki magyarul, ők akaratlanul is kimondják. Láthatjuk, hogy sok kérdés felmerül a kontrasztív analízist illetőn, melyekre nem adhatunk kielégítő válaszokat, de nem hiszem, hogy létjogosultsága kétségbe vonható. 2. Hipotézisek Néhány hipotézist én is felállítottam, melyekre az összegzésben szeretnék választ adni. - Várakozásaim szerint az interferencia az igeidőknél fog

legerősebben érvényesülni. - A receptív feladatoknál több helyes megoldásra számítottam, mint a produktívaknál. - Szinte teljes meggyőződéssel feltételeztem azt, hogy minél régebb óta tanul valaki angolul, annál kevésbé fog érvényesülni az anyanyelv gátló hatása. II. A PREPOZÍCIÓK HASZNÁLATA A prepozíciók használatának vizsgálatát mindenképpen fontosnak tartottam, mivel a két nyelv nem azonos nyelvtípusba tartozik. A magyar nyelv morfológiailag az agglutináló nyelvtípusba sorolható, vagyis valamilyen határozói viszonyjelentést ragos névszókkal és névutós névszókkal fejezi ki. Az angol nyelv az izoláló nyelvtípusba tartozik, tehát a főnév nem kaphat olyan suffixumot, amely határozói funkciójává teszi, névutóként használt határozószó pedig csak egy van, az ago (ezelőtt). A prepozíció, amely egy névszóval együtt részt vesz az angol mondatalkotásban, az analitikus angol nyelv szerkezetének egyik

igen fontos eleme. Az angolban a határozói viszonyjelentést prepozíciós szerkezet tölti be.7 „In the most general terms,a preposition expresses a relation between to entities." A legáltalánosabb értelemben a prepozíció két entitás közötti viszonyt fejez ki.8 „A prepositional phrase consists of a pr eposition followed by a pr epositional complement, which is characteristically a noun phrase or a wh-clause or v-ing clause;"9 A prepozíciós szerkezet egy elöljárószóból és egy un. elöljárószói kiegészítéssel rendelkezik, amely egy főnévi részt, vagy egy wh-tagmondatot, vagy egy v-ing részt tartalmaz: PREPOSITiON PREPOSITIONAL CONPLEMENT at the bus-stop from what he said by signing a pe ace treaty A tesztek alapján csak azokat az eseteket vizsgáltam, amikor az elöljárószókat főnévi rész követ kiegészítésként. A gimnazistáknak receptív és produktív feladatokat is meg kellett oldani. Az általános iskolás tanulók a

prepozíciókkal kapcsolatban többségében receptív és néhány produktív feladatot kaptak. A leíró nyelvtani tényekből kifolyólag a prepozíciók helyes használata nem egyszerű a magyar anyanyelvűek számára. A legtöbb esetben ösztönösen gondolkodunk és nem számolunk azzal, hogy az angol anyanyelvűek másként fejezik ki magukat. Ez okból gyakran érvényesülhet az interferencia, vagyis az angolul tanulók többsége a magyar határozóragokat és névutókat nem a megfelelő prepozícióval azonosítja. A fent leírtak bizonyítására illetve illusztrálására következzen néhány példa. The bottle was full of wine. Az üveg borral volt tele. A full of prepozíciós szerkezet egy melléknév és egy prepozíció kapcsolatából áll. A magyar mondatban -val rag szerepel, ennek következtében fellépett az anyanyelv gátló hatása. Bár 38 megoldásból 21 helyes született, 16 tanuló a withelöljárószót választotta. Egy tanuló választotta az at

prepozíciót. She was married to a rich man. Egy gazdag férfivel házasodott össze. Itt az előbbihez hasonló szerkezetet láthatunk. A 36 t anuló közül 13 oldott meg helyesen a feladatot és 21 t anuló választotta az anyanyelv hatására a with (- val,-vel ) prepozíciót. 2 tanuló választotta az at elöljárószót Somebody is knocking at the door. Valaki kopogtat az ajtón. A 34 t anulóból 20 v álasztotta a helyes prepozíciót, viszont az interferencia érvényesült 10 tanulónál, akik az on prepozíciót vélték helyesnek. Akik a to elöljárószót választották, valószínű nem az anyanyelv hatására követtek el hibát. There are colourful flowers in the picture. A képen színes virágok vannak. Ebben az esetben igen erősen beleszólt az anyanyelv, mert a 36 tanuló közül 21 választotta az on prepozíciót és csak 13 a helyest. Ketten az at prepozíciót választották Vannak az angol nyelvben olyan igék és melléknevek, melyekhez egy elöljárószó

állandó jelleggel kapcsolódik. Ezeket vonzatos igéknek nevezik Az igéket és mellékneveket a hozzájuk kapcsolódó prepozícióval a szótár is feltünteti. Azoknál a tanulóknál, akik ezekben az esetekben a helyes elöljárószót választották, valószínűleg már rögzült a szerkezet és az anyanyelv már nem tudja megingatni őket. Ilyen igék és melléknevek: to be afraid of - félni valamitől to laugh at - nevetni valakin to be interested in - érdeklődni valami iránt to be surprised at - meglepődni valamin to wait for - várni valakire to be good at - jónak lenni vlamiből The girl is afraid of the dog. A lány fél a kutyától. A 37 á ltalános iskolás közül 17 t anuló helyesen választották az of prepozíciót. 12-en az anyanyelv hatására a from (-ból,-ből,-ról,-tól,-től) elöljárószót tartották helyesnek. Az at elöljárószót egyéb okokból 8 tanuló választotta. Dont laugh at your sister! Ne nevess a testvéreden! A 34 t

anulóból mindössze 9 vá lasztotta a helyes megoldást, 14-en a magyar nyelv logikája miatt az on prepozíciót választották. Talán annál a 11 t anulónál, aki a to elöljárószót vélte helyesnek, szintén zavart okozhatott az anyanyelv, mivel a to - nak van -ra,-re jelentése is, és ők lehet, hogy úgy fordították át a mondatot, hogy: Ne nevess a testvéredre! Everybody was surprised at the news. Mindenki meglepődött a híreken (a hírek hallatán)/ hírektől. A 34 tanulóból csak 10 választotta a helyes megoldást, az interferencia 16 esetben érvényesült az on prepozíció választásával. Lehetséges, hogy annál a 8 tanulónál, akik a from prepozíciót választották szintén közrejátszhatott az anyanyelvi gondolkodás. Az elöljárószókra négy mondatfordítás vonatkozott. Érdeklődöm a foci iránt. Im interested in football. A 36 tanulóból mindössze 8 fordította le a mondatot a helyes prepozícióval, melyből hárman már 8 é ve tanulják

az angolt. Két tanuló to és egy tanuló atelöljárószókkal fordította le a mondatot csak az interesting alakot használva. 6 t anuló annak ellenére, hogy a magyar mondatban szerepelt névutó, más szerkezetet választott, mely a gondolkodásmód különbözőségét is tükrözi egyben. Ezek a mondatok az: I like vagy I love football voltak 13 tanuló egyáltalán nem oldotta meg a feladatot. Rád várok. Im waiting for you. E mondatot jó eredménnyel fordították le a tanulók, a 28 di ákból 20 ha sználta a helyes for prepozíciót. Az anyanyelv hatásának tudható be az *I wait you. mondat, melyet 4 tanuló írt Ők valószínűleg úgy gondolkodtak, hogy téged várlak és ennek megfelelően fordították le a mondatot prepozíció nélkül. Az E/2személyű személyes névmás tárgyesete az angolban you. A számításaimnak megfelelően fordították le a következő mondatot : Nem láttam a meccset a TV-ben. I haven t watched the match on TV. A 37 tanulóból

23 járt el az anyanyelv logikája szerint, amikor az in elöljárószót (-ban,-ben, ba, be) használták az on helyett. Helyes megoldás 9 született. Különös esete a prepozíciók használatának, amikor a magyar nyelv használ határozói viszonyragot, az angol nyelv viszont nem használ prepozíciót , vagyis a felesleges prepozíció használatról van szó. Ezekben az esetekben az interferencia mindig erősen érvényesült, mert a magyar logika nehezen tudja elképzelni a határozói viszony kifejezését elöljárószó nélkül. We entered the house. Beléptünk a ház ba. A 39 t anulóból három 8. osztályos oldotta meg helyesen a feladatot A tanulók túlnyomó része, vagyis 36-an az anyanyelv logikáját követték: in illetve intoprepozíciókat választották. She always helps her mother. Mindig segít az anyjának. A 39-ből 13 helyes megoldás született. 13 tanuló az anyanyelv hatására a toprepozíciót választotta. 12 tanuló a with elöljárószó

mellett döntött, ami viszont annak tudható be, hogy a with-et valóban használjuk a help igével: to help sy with sg - segíteni valakinek valamiben. I met Sue in the afternoon. Találkoztam Sue-val délután. A helyes megoldás itt is elenyészően kevés, összesen 4 a 38-ból. Az anyanyelv szólt közbe annál a 27 t anulónál, akik a with prepozíciót választotta. 7 t anuló egyéb okokból a to prepozíciót választotta. A felesleges prepozíció használatra találtam még egy tipikus esetet a n évelőhasználat vizsgálatához tartozó mondatnál. After work, Ann usually goes home. Ann általában hazamegy munka után. A 35 tanulóból 18 választotta a to home prepozíciós szerkezetet. Az angol a hazamenni igét prepozíció nélkül fejezi ki. I go home. - Hazamegyek Itt valószínűleg belső interferencia hatására követik el a h ibát, mert a magyarban sincs prepozíció. E fogalom alatt azt értem, hogy egy angol nyelvi struktúrára vonatkozó

szabályszerűséget egy hasonló angol struktúrára alkalmaz a tanuló. Az angolban a valahová menést leggyakrabban a to prepozícióval fejezzük ki. pl. Im going to school - iskolába I go to the cinema every Sunday. - moziba A 3. osztályos gimnazistáknál szintén szerepelt egy prepozíciót nem használó mondat Tom joined the party. Tom csatlakozott a párthoz. A 18 t anulóból 4 t udta a helyes megoldást a többi 14 a z anyanyelvén gondolkodva a to ( hoz,-hez,-höz ) prepozíciót választotta. A 3. os ztályos gimnazisták kaptak egy nagyon egyszerűnek látszó mondatot, mely esetében véleményem szerint a helyes megoldást abszolút helytelennek tartották. I sometimes write in ink. Néha tintával írok. A 17 tanulóból egy választott helyesen, ő már 8 éve tanulja a nyelvet. 14 tanuló hallgatott az anyanyelvére, mely a with prepozíciót diktálta. Ketten a by prepozíciót választották, ami a with-hez hasonlóan szintén lehet eszközhatározás

szerkezetben. Az angol logika itt úgy gondolkodik, hogy a tollammal at intábanmegmártva írok. Az ő tesztlapjukon szerepelt egy ún. phrasal verb, melynek az a tulajdonsága, hogy egy ige más-más prepozícióval teljesen más jelentést kap, hasonlóan a magyar igekötős igékhez. (pl kimegy, átmegy, összemegy, stb.) I hope the weather will clear up soon. Remélem, hamarosan kiderül (az ég). Ha valaki nem ismeri a to clear up igének ezt a jelentését, akkor a hiányzó idegen nyelvi ismeret helyébe minden bizonnyal az anyanyelv fog lépni. Öt helyes megoldás született. A többi 10 tanuló az away és out prepozíciót választotta Az out ( ki ) elöljárószó használata egyértelműen visszavezethető az anyanyelvre. Az away prepozíció használatos el, tovább, messzire jelentéssel. A mondat egyik lehetséges továbbgondolása lehet az „eltisztul", „elvonulnak a felhők". A 3. osztályos gimnazisták három prepozíció használatra irányuló

mondatfordítást kaptak Mindig segít az anyjának She always helps her mother. A 17 tanulóból 6 fordította le helyesen a mondatot, heten nem oldották meg, hárman a with és egy tanuló a for prepozíciót használta. A for (-nak,-nek ) használata az anyanyelv hatására történt. A with prepozíciót a - már az általános iskolások esetében - említettek miatt használták valószínűleg. A perceptív és a produktív feladat esetében is hasonló arányban oldották meg helyesen ezt a mondatot (33 % illetve 35 %). Más nyelvi struktúrát megcélozva is előkerült a prepozíció használat, mint a Szeretek rádiót hallgatni. -I like listening to the radio - mondatban A to listen to vonzatos ige 39 tanulónál szerepelt ez a mondat és csak 15 tanulónak sikerült a helyes prepozícióval lefordítani. Itt pont a felesleges prepozíció használat ellenkezője jelentkezik, vagyis az angol nyelv használ prepozíciót, a magyar viszont nem, csak egy tárgyraggal

ellátott névszót (rádiót). A gondolkodásbeli különbség itt is jelentkezik. A következő összesítés az általános iskolások és a gimnazisták megoldásainak százalékos megoszlását mutatja a prepozíciók használatában. Megvizsgáltam, hogy az összes tesztlapon hány helyes megoldás született, illetve azt, hogy milyen az anyanyelv hatására elkövetett és az egyéb hibák százalékos aránya. (Az áttekinthetőség érdekében a számadatokat kerekítettem.) Általános iskola Gimnázium helyes 41 % helyes: 30 % anyanyelv: 46 % anyanyelv: 46 % egyéb: Összesen 13 % egyéb: 24 % helyes: 36 % anyanyelv: 46 % egyéb: 18 % Amint a százalékokból kitűnik, több helyes megoldás született az általános iskolásoknál és az interferencia azonos arányban érvényesült. Az eredményt azzal magyaráznám, hogy a legtöbb gimnazista kevesebb idő óta tanulja az angolt, mint a legtöbb általános iskolás és az oktatás minősége is közrejátszik

feltehetőleg. III. AZ IGEIDŐK HASZNÁLATA A következő vizsgálandó problémakör az igeidők használta. Az angolul tanulók többségének az idegen nyelv elsajátításakor itt legtöbbször nehézségekkel kell szembenézniük, mert ebből a szempontból igen nagy az eltérés a mai magyar és az angol nyelv között. Az angolban is megkülönböztetünk logikai időket (time) és igeidőket(tense). A magyarban a két idő általában megegyezik, bár van néhány kivétel pl.: Majd holnap elhozom Jelen idejű mondat jövő időt fejez ki. Az angol nyelvben azonban 12 igeidőt találunk a magyar nyelv három igeidejével szemben. „Time is a universal, non-lingustic concept with three divisons: past, present, and future; by tense we understand the correspondence between the form of the verb and our concept of time."10 A logikai idő egyetemes, nem nyelvészeti fogalom; három részre osztható fel: múlt, jelen és jövő. Az igeidő fogalma alatt az igealak és a s

aját logikai időfogalmunk közti megfelelést értjük. A tesztek alapján vizsgáltam a f ő és mellékmondatok időegyeztetését, mely a függő beszédben (reported speech), illetve a függő kérdésben (reported question) jelentkezik szembetűnően. A magyar nyelvben nincs különbség az egyenes és a függő beszéd idejében, csak a névmások, egyes határozószók, személyragok változnak. Az angol nyelvben azonban az igeidők is változnak; a főmondat igeidejéhez igazítjuk, ezt időegyeztetésnek nevezzük (secuence of tenses). Itt azokat az eseteket ismertetem, amikor eltérést látunk a két nyelvben 1. Ha főmondat állítmánya múlt idejű cselekvést fejez ki, egyidejű cselekvés esetén a mellékmondat állítmányát múlt idővel (past continuous) fejezzük ki az angolban, de jelen idejű alakkal a magyarban. pl.: He knew that he was making a mistake Tudta, hogy hibát csinál. 2. Másrészt az előidejű múltbeli cselekvést régmúlt idős (past

perfect) szerkezettel fejezzük ki az angolban, de múlt idővel a magyarban. pl.: He knew that he had made a mistake Tudta, hogy hibát csinált.11 A függő kérdés szabályai hasonlóan alakulnak, az igeidőket szintén egyeztetni kell. A függő kérdés formailag kijelentő mondat, tehát szórendje annak megfelelő, így itt má r két problémával kell az angolul tanulónak szembenéznie. Ezzel kapcsolatban tesztválasztós és fordítási feladatokat kaptak az általános iskolások és az elsős gimnazisták, a harmadikos gimnazisták pedig csak fordítási feladatokat kaptak. A helytelen megoldásoknak egyik magyarázata lehet az is, hogy vannak olyan osztályok, tanulók, akik még nem tanultak az általam vizsgált mondat típusokról. Bár érdekes megjegyezni, hogy a helyes megoldásokat adók között volt olyan aki 2 éve és olyan is, aki már 6 éve tanulja a nyelvet. Viszont az anyanyelv hatására követett el hibát olyan tanuló is, aki már 10 vagy 8 éve tanul

angolul. Ezek a feladatok nehéznek bizonyultak a diákok számára, mert kevés jó megoldás született, viszont annál több az anyanyelv hatására elkövetett hiba és viszonylag sok tanuló meg sem oldotta ezeket a feladatokat (19% illetve 35 %). A két nyelv időegyeztetési szabályainak különbsége a következő megoldásokat illetve hibákat eredményezte ennél a mondatnál: He asked me what l was doing. Megkérdezte, mit csinálok. A 30 t anuló közül 12 v álasztotta meg helyesen az igeidőt és a helyes szórendet. Hárman a kérdőszórendet tartalmazó múlt idejű mondatot választották: * He asked me what was I doing. Az a 9 tanuló, aki a *He asked me what I am doing. megoldást választotta a helyes szórend mellett döntött, viszont a többiek, akik a *He asked me what am I doing. mondatot vélték helyesnek kettős hibát követtek el. 38 tanulónak ugyanezt a mondatot fordítani kellett. Csak a tanulók fele próbálkozott ezzel a mondattal és ebből is

mindössze egy félig helyes megoldás születet kérdőszórenddel : * He asked me what was I doing. A többi tanuló mind jelen időt használt az anyanyelv analógiájára. I asked Tom if he liked dancing. Megkérdeztem Tomit szeret-e táncolni. Hét helyes és 22 he lytelen megoldás született ennél a mondatnál. 7 t anulónál egyértelműen érezhető az anyanyelvi hatás: a mellékmondatban a magyarhoz hasonlóan jelen idő szerepel: * I asked Tom if he likes dancing. Tízen szintén azt a jelen idejű variációt választották, melyben szerepel a kérdésre utaló jelen idejű segédige (does). * I asked Tom if does he like dancing. 5 tanuló választotta a következő mondatot: * I asked Tom if did he like dancing. A 3. osztályos gimnazistáknak egy ehhez hasonló mondatot kellett lefordítaniuk Megkérdeztem a barátomat, szeret-e utazni. I asked my friend if he liked travelling. A 17 t anulóból csak 10 oldotta meg a feladatot, de egyetlen helyes megoldás

sem született, mindenkit az anyanyelve vezetett tévútra a jelen idő használatakor. Kivétel nélkül mindenki elkövette azt a hibát, hogy az eldöntendő kérdéshez szükséges if kötőszót elhagyta. Néhány megoldás: * I asked my friend, does he like travel. * I asked my friend, likes he travel. * I asked my friend, he like travel. Egy függő kérdésre vonatkozó tesztfeladatot is kaptak a tanulók: I asked my mother where my red T-shirt was. Megkérdeztem anyukámat, hol van a piros rövid ujjú pólóm. A 13 megoldásból azonban itt sem született egy helyes megoldás sem. 4 tanuló választotta az anyanyelv hatására a jelen idejű mondatot: * I asked my motherwhere my red T-shirt is. Hét diák jól választotta meg a múlt idejű mondatot, de az kérdőszórendet tartalmazott: *I asked my mother where was my red T-shirt. Az igeidő tekintetében ezek helyes megoldásnak tekinthetők, viszont a szórendet az anyanyelv befolyása miatt választották. Az igeidő

használatra vonatkozó ismereteket a feltételes mondatok másodiktípusa (conditional sentence type 2) is igényel. „Type 2 refers to the present or furure, and the past tense in the if - clause is not a true past but a subjunctive."12 A feltételes mondat 2. típusa jelen vagy jövő időre utal Az if kötőszós mellékmondatban lévő múlt idő nem valódi múlt idő, hanem úgynevezett kötőmód. A kötőmód más esetekben is előfordul, de erre itt nem térek ki. pl.: If I had a map I would lend it to you Ha lenne egy térképem, kölcsönadnám neked. A főmondatban a would segédige és az ige alapalakja, a mellékmondatban az ige múlt idejű alakja (simple past) szerepel. Az interferencia következtében arra számíthatunk, hogy a m ellékmondatban jelen idejű igealakokat fognak szerepeltetni az angolul tanulók. Az általános iskolások és az elsős gimnazisták tesztfeladatokat kaptak a következő mondattal: If I went to bed now I would not sleep. Ha

most lefeküdnék, még nem aludnék el. A 38 megoldásból hatan választották ki a helyes mondatot. Két tanuló kivételével, akik a *If I was going to bed now, I would not sleep. mondatot választották, a többi 30 tanuló a magyar nyelv hatására jelen idejű mondatot választott: * If I go to bed now, I would not sleep. * If I am going to bed now, I would not sleep. Akik a folyamatos jelen idejű (present cantinuons) mondatot választották, azoknál valószínűleg zavart okozott, a now - most időhatározó is, amit általában a folyamatos jelen idővel használunk. A 3. osztályos gimnazistáknak két mondatot kellett lefordítaniuk Mit vennél, ha nyernél 1 millió forintot? What would you buy, if you won 1 million forints? A 19 t anuló közül, akik ezt a mondatot kapták, 12 m eg sem próbálkozott a fordítással és mindössze egy helyes mondat született. Még egy tanuló mondatát lehet helyesnek tekinteni, aki a win - nyer ige helyett a have - birtokol valamit

igével írta a mondatot, de a megfelelő igeidőt használta: * What would you buy if you have 1 million forints ? A többi öt tanuló jelen idejű igealakkal fordította le a mondatot. A bátyám nem adna pénzt, ha kérnék tőle. My brother would not give me any money, if I asked him. A tanulók nagy része (41 %) ennél a mondatnál is feladta próbálkozásait. Az a 10 gimnazista, aki megoldotta a feladatot, e m ondat esetében egy helyes megoldást sem hozott létre, vagy jelen idejű igeidőt használtak (ask) vagy le sem írták a mellékmondatot. Az igeidők helyes használatát harmadsorban a present perfect tense igeidőt tartalmazó mondatokkal próbáltam felmérni. Az átlag magyar ember számára minden angol nyelvtani szabály közt ennek az igeidőnek a m egértése és elsajátítása okozza a l egnagyobb gondot. Ennek magyarázata: egy angol számára ez az igeidő JELEN idő, a magyar - megfelelő igeidő híján - az ilyen mondatokat leggyakrabban MÚLT

időben fordítja.13 Ezt az igeidőt több esetben is használjuk, én csak azokra az esetekre térek ki, melyek szerepeltek a tesztlapokon. Minden olyan esetben használjuk, amikor a jelenlegi állapot fontosabb, mint a múltbeli cselekvés, illetve az a f ontos, hogy a cselekvésnek milyen hatása, következménye van a jelenre.14 A present perfect igeidőt a have segédigével és az ige harmadik alakjával (pastparticiple) formáljuk. Erre vonatkozó feladatokat csak a harmadikos gimnazisták kaptak mondatfordítás formájában. - Használjuk olyan cselekvéseknél, melyek megtörténtek már, de a történésnél fontosabb a hatás, illetve a cselekvés pontos idejét nem említjük. Elvesztem a kulcsom. I have lost my key. - Használjuk olyan múlt idejű kijelentéseknél, melyeknél az already - már időhatározó szerepel a mondatban. Már láttam a Big Bent. I have already seen the Big Ben. Az elvesztettem a kulcsom. mondat esetében a 14 t anulóból mindössze egynek

sikerült helyesen megoldania. 12 tanuló az anyanyelv hatására múlt idővel (simple past) fordította le a mondatot: *I lost my key. , illetve I left my key (A leave-left ige jelentése : elhagy valamit) A másik mondat esetében: Már láttam a Big Ben-t, több helyes megoldás született, mint az előző mondatnál. A megoldásokból látszik, hogy a tanulóknak vannak ismereteik erről az igeidőről, de használatában bizonytalanok, és így könnyen befolyásolja őket az anyanyelv. Megközelítően tökéletes megoldások száma három, vagyis a leíró nyelvtan szempontjából nem helyes, de kommunikatív funkciójukat így is betöltik. I have seen the Big Ben. Az igeidő itt helyes, viszont hiányzik az already határozószó, mert feltehetőleg az igeidőre figyelt elsősorban a tanuló. Egy mondatban szintén helyes az igeidő, de az a tanuló nem megfelelő határozószót használt: * I have ever seen the Big Ben. Egy tanuló használta mondatában a have

segédigét, a see igének azonban az alapalakját írta le: I have see the Big Ben. Egy tanuló a see igének a megfelelő alakjával fordította a mondatot, de a have segédigének a múlt idejű alakját használta: *I had seen the Big Ben yet. Mindössze ketten vették bele mondatukba az already határozószót helytelen igeidővel együtt: * I already seen the Big Ben., * I already see the Big Ben. Két tanuló jelen idejű igét használt: I see the Big Ben. Tehát összesen 9 tanuló gondolkodott az anyanyelve szerint, a múlt idejű alakot használva: * I saw the Big Ben. A következő összesítés az általános iskolások és a gimnazisták megoldásainak százalékos arányát mutatja az igeidők használatában. Általános iskola Gimnázium helyes: 21 % helyes: 8 % anyanyelv: 71 % anyanyelv: 61 % egyéb: Összesen helyes: 15 % 8 % egyéb: 31 % anyanyelv: 66 % egyéb: 19 % IV. A SZÓREND Az angol és a m agyar nyelv szórendre vonatkozó szabályai

messzemenően különböznek egymástól. Az angolul tanulók ezzel a „problémával" valószínűleg tudatosan nem foglalkoznak, de gyakran építik fel mondataikat az anyanyelv analógiájára, mint ahogyan ezt látni fogjuk. Az angol nyelv meglehetősen kötött mondatszórendjével szemben a magyar mondatok alkotórészei igen nagy szabadsággal változtathatják helyüket amondatban. Az angol mondatokban a szórend azért olyan szigorúan kötött, mert a határozói viszonyokat, illetve a mondatrészi szerepeket ragok hiányában ezzel fejezi ki. Ha ezt elvétjük, megváltozhat a mondat jelentése. A magyarban a szórend aszerint változhat, hogy melyik mondatrészt akarjuk kiemelni. Ha a kiemelt mondatrészt az állítmány, akkor ez kerül a mondat élére. Ha más mondatrészt akarunk kiemelni, ezt az állítmány elé tesszük, de nem föltétlenül a mondat elejére.15 pl.: Péter megírja a levelet Péter a levelet megírja. Megírja Péter a levelet. Megírja a

levelet Péter. A levelet Péter írja meg. A levelet megírja Péter. Az angol mondatok kötött sorrendje az alany (Subject), állítmány (Verb) és tárgy (Object) sorrendjére épül. Szóban az eg yes mondatrészek kiemelését hangsúllyal és intonációval érzékeltethetjük. Írásban az ún. cleft-sentence -t használjuk, melyek az it névmással és a be létige ragozott alakjával kezdődik. pl. : It was John who wore his best suit to the dance last night A 3. osztályos gimnazistáknak kellett ezzel kapcsolatban egy mondatot lefordítaniuk Joe építette ezt a házat. It was Joe, who built this house. A 17 tanulóból egy sem ismerte fel, hogy Joe került a mondaton belül fókuszba, így öt tanuló kivételével, akik szenvedő szerkezetet használtak (This house wasbuilt by Joe), ezzel épp az alany szerepel visszaszorítván, mindenki így fordította le a mondatot: Joe built this house. A szórend helyes, de nem használták az it was szerkezetet Ez a mondat a

következő magyar mondatnak felelne meg: Ezt a házat Joe építette. A szórendiség témakörében vizsgálatom középpontjában a határozó és a tárgy megfelelő elhelyezése állt. 1. Ah atározók szórendje A határozók fajtájuktól függően három helyen állhatnak az angol mondatban: l. a mondat elején (initial position) Last summer they went to Germany. - Tavaly nyáron Németországba mentek. Perhaps you can find hime at home. Talán otthon találod őt 2. a mondat közepén (mid - position) I always arrive in time. - Mindig időben érkezem 3. a mondat végén (end - position) He speaks French well. - Jól beszél franciául I will wait till tomorrow. - Holnapig fogok várni.16 Az általános iskolások és az elsős gimnazisták tesztfeladatokat és fordítási feladatokat is kaptak. Az egyik tesztfeladatban egy módhatározó (adverb of manner) szerepelt: They wanted to get home quickly. Gyorsan akartak hazaérni. A 37-ből 28 t anuló választotta

ezt a helyes mondatot és 8 t anuló választása indokolható az anyanyelv hatásával. * They wanted to quickly get home. Ebben a mondatban ugyanúgy mint a magyarban, a módhatározó megelőzi a hazaérni igét (ezt az angol egy igével (get) és helyhatározóval (home) fejezi ki.) Az infinitives szerkezet (want to get) azonban nem választható szét határozóval. Ugyanezt a mondatot a 3.-os gimnazistáknak fordítaniuk kellett és a tanulóknak több mint a fele (13-ból 7) helyesen oldotta meg a feladatot. Ezt a módhatározószót kellett alkalmazniuk egy másik mondat fordításánál is: Gyorsan becsukta a könyvet. He closed the book quickly. vagy He quickly closed the book. A 28 tanulóból 16 sikeresen oldotta meg a feladatot. A módhatározó, ha tárgy követi, állhat az ige előtt is. 7 tanuló az interferencia miatt a következő mondatot írta: * He closed quickly the book. A tanulók az ige és a tárgy közé helyezték a határozót, noha az vagy az ige

előtt vagy a tárgy után állhat. A magyarhoz hasonlóan a tárgy előtt áll a határozó Ezeknél a feladatoknál egyetlenegy diák sem kezdte a mondatokat a quickly módhatározóval, tehát az interferencia itt nem hatott túl erősen. A másik tesztfeladat a következő volt: We will get there early enongh. (21) Early enough we will get there (3) Enough early we will get there. (5) Elég időben oda fogunk érni. Az enough az egyetlen foghatározó (adverb of degree), illetve határozó módosító (modofier of adverb), amely egy másik határozó vagy melléknév mögött áll. „An adverb may premodify another adverb, and function as intensifer (.), the only postmodifier is enough ." 17 A helyes mondatot 21 tanuló választotta. A többi tanuló a magyar mondat szórendjét követte, mivel a h atározó a m ondat elején áll, és hárman elvétették e s zerkezet sorrendjét is : *early enough. A tanulóknak le kellett fordítaniuk a következő mondatot: Elég jól

tudok rajzolni. I can draw well enough. 18 tanuló egyáltalán nem próbálkozott a megoldással. A 22 lefordított mondat közül mindössze két helyes megoldás született és összesen 4 tanuló ismerte az enough szót. A másik két tanuló fordított sorrendben írta le: *enough well az anyanyelv hatására. A legtöbben az I can draw well. mondatot írták, melynek a szórendje helyes Négy tanuló teljes mértékben a magyar mondat szórendjét követte: * I can well draw.* I good know draw. A 3.-os gimnazisták is kaptak egy ilyen feladatot Elég nagy ez a doboz? Is this box big enough? A 11 megoldásból két helyes született. Két tanuló ezt írta az anyanyelv hatására : *Is this box enough big ? Egy tanuló, aki már 7 éve tanul angolul, tükörfordítással oldotta meg a feladatot: * Enough big this box? Egy mondatban szerepelt a well módhatározóként, a very - nagyon fokhatározóval. „As adverb of manner well come after an active verb, after the object (.

)"18 A well módhatározóként a tárgy és az ige után áll. Nagyon jól beszél angolul. He speaks English very well. A 36 tanulóból 20 fordította le helyesen a mondatot. 9 tanuló tanuló a magyar nyelv logikáját követve a h atározókat a tárgy elé helyezte: *He speaks very good English.,* She very good speaks in English. E mondatokban egyéb hibák is előfordultak, de azokra nem térek ki. A következő mondatban időhatározó szerepelt: Korán reggel kelek. I get up early in the morning. Az időhatározó vagy a mondat legelején vagy a legvégén helyezkedik el. Az early viszont csak a mondat végén lehet. Ezt a mondatot 29 tanuló közül 15-nek helyesen sikerült megoldania. A szórend szabályai ellen nem vétett a többi tanuló sem, egyéb hibákat követtek el. Ennél a mondatnál segített az anyanyelvi transzfer abban, hogy a két időhatározó azonos sorrendben követi egymást: early in themorning - korán reggel. Ha egy angol mondatban több

határozó fordul elő azok sorrendje a következő: mód (manner), hely (place), idő (time).19 Az ehhez kapcsolódó lefordítandó mondat: Nagyon szeretek itt lakni. I like living here very much. 26 tanuló közül csak háromnak sikerült a mondatot a helyes határozók sorrendjével lefordítani. Tizenöten az anyanyelvi interferencia miatt a fokhatározót (very much) nem a mondat végére, hanem az igeneves szerkezet (like living) elé vagy közé ékelve tették. Ilyen mondatokat eredményezve: * I very like live here. ,* I like very much to live here. A már eddig tárgyaltakon kívül a 3. os ztályos gimnazistáknak egy időhatározós mondatot kellett lefordítaniuk. Hamar mérges lesz. He became angry soon. Hatan meg sem oldották a f eladatot és csak ketten adtak helyes szórendű megoldást. A magyar logika miatt 6 tanuló az időhatározót a m elléknév elé írta ( (*soon angry). 2. A tárgy szórendje „Az angol nyelvben tárgynak tekintünk minden olyan

szót, szószerkezetet, amely közvetlenül vagy közvetve, elöljárószóval vagy anélkül ki tudja fejezni a cselekvés irányát."20 Az angol nyelvben megkülönböztetünk közvetlen (direct object) és közvetett tárgyat (indirect object). She gave the girl a doll. - Adott a lánynak egy babát OI OD A közvetlen tárgyat magyarra -t ragos névszóval vagy névszói szerkezettel fordítjuk. A közvetett tárgyat részeshatározóval fordítjuk. Ha az angol mondatban mindkét tárgy jelen van, akkor általában a közvetett tárgy megelőzi a közvetlen tárgyat. „The indirect object, where both objects are present, precedes the direct object."21 Az alany (S), állítmány (V), közvetett tárgy (OI), közvetlen tárgy (OD) sorrendisége átalakítható. Ebben az esetben a közvetett tárgy to vagy for prepozícióval egészül ki „SVOO clauses can be transformed into SVOA clauses by the substitution of a prepositional phrase for the indirect object, with a

change of order."22 She sent Jim a card. She sent a card to Jim. Az általános iskolásoknak és az elsős gimnazistáknak hasonló mondatot kellett lefordítaniuk, mint a 3. osztályos gimnazistáknak A barátomnak egy könyvet adtam. / Egy könyvet adtam apukámnak I gave my friend a book. vagy / I gave my father a book vagy I gave a book to my friend. / I gave a book to my father Mindkét csoport jó eredménnyel oldotta meg a feladatot. Az előbbiek 28 megoldásból 17,az utóbbiak 18 megoldásból 14 helyeset írtak. A 3.-os gimnazisták közül egy tanuló alkalmazott tükörfordítást: * This book give Ito my father. A többi tanuló a prepozíciók használatában követett el hibát. Vagy elhagyták: * I gave a book my father., vagy feleslegesen használták az anyanyelv hatására: *I gave to my friend a book. 4 tanuló a to helyett a for prepozíciót használta, ami ebben az esetben helytelen. Két tanuló kivételével az SVO sorrendet mindenki

betartotta. A 3.-os gimnazisták kaptak egy tesztfeladatot is ebből a problémakörből Kéretem a pincértől egy csésze teát. A I asked from the waiter a cup of tea. (5) B I asked for the waiter a cup of tea. (2) C I asked the waiter for a cup of tea. (4) D I asked for ac up of tea from the waiter. (5) A helyes megoldást ( C ) négy tanuló választotta ki. A D jelű mondatot 5 tanuló vélte helyesnek. Az A mondatot öten, a B-t ketten választották Az angolul helytelen mondatok szórendje a magyarban elfogadható: Kértem a pincértől egy csésze teát. (A,B) Kértem egy csésze teát a pincértől (D) Ez a f eladat a h elyes prepozícióhasználat problémáját is felvetette. A magyar nyelv befolyásolta azokat, akik a from prepozíciót választották. Az itt lé vő összesítés a m egoldások százalékos arányát tartalmazza a helyes szórendiség használatát illetően. Általános iskola Gimnázium helyes: 52 % helyes: 36 % anyanyelv: 27 %

anyanyelv: 29 % egyéb: 21 % egyéb: 35 % Összesen helyes: 44 % anyanyelv: 28 % egyéb: 28 % Amint a százalékokból kitűnik a tanulóknak sokkal kevesebb gondot okoz a szórend kialakítása, mint az igeidők vagy a prepozíciók használata és az interferencia sem érvényesül olyan erősen. V. A MONDATSZERKEZET HIBÁI Akik bármilyen idegen nyelvet tanulnak, azoknak a m ondatszerkezet elvétésére számtalan lehetőségük adódik. Így van ez az angolul tanuló magyarok esetében is A két nyelv közti mondatszerkezeti különbségekből én csak néhány lehetségeset választottam: a visszaható névmás , a there is/are szerkezet, a birtokos szerkezet, atagadó és kérdő mondat, a gerund és az ún. transzformált tagadás használata Szerkezeti hibákat a tanulók nem csak az ezt célzó feladatokban, hanem más mondatokban is létrehoztak, sokszor értelmetlen mondatokat alkotva ezzel. Ilyen feladatok zömmel az általános iskolások és az elsős gimnazisták

tesztlapjain szerepeltek, a harmadikos gimnazistáknak csak két mondatot kellett lefordítaniuk. A visszaható névmás használatával egy feladat foglalkozott: Jól érzem magam. I feel good. A magyar anyanyelvűek gyakran esnek abba a hibába, hogy a to feel - érzi magát kifejezést visszaható névmással fordítják angolra. „.feel is very, very rarely used with a reflexive pronoun (itself) and in fact it is never necessary to use the reflexive form."23 Hat helyes megoldás született és szintén hatan esetek az anyanyelv „csapdájába": 11 tanuló vagy értelmetlenül fordította le a mondatot, (I am good. I am well), vagy megkerülte a problémát :I am fine. Jól vagyok. Ha határozatlan alany létezését akarjuk hangsúlyozni vagy tagadni there is/there are szerkezetet használunk. 24 Amikor az alany határozatlan, új információt hordoz, ezért az olyan mondat, mint A book is in the cupboard. - Egy könyv van a szekrényben, némi zavart okoz Ezt a there

be szerkezettel kerülhetjük el.25 A magyar anyanyelvűek gyakran használják a helytelen mondatot. Az általános iskolások és az elsős gimnazisták tesztlapjain három ilyen mondat szerepelt, melyeket összevontan értékelek. Képek vannak a falon. - There are pictures on the wall Tíz fiú van az osztályban. - There are ten boys in the class Két színház van a városban. - There are two theatres in the town A 93 m egoldásból majdnem a fele helyes (45), vagyis a tanulók ismerik és viszonylag jól használják ezt a s zerkezetet. Az interferencia nem nagy mértékben (16 esetben) jutott érvényre. Több volt az egyéb hiba Két tanuló megkerülte a problémát a has got szerkezettel, mely birtoklást fejez ki: The city has got two theatre. A legfőbb egyéb hiba a többes szám használata volt, melyet szintén az an yanyelv befolyása nehezít meg. A főnevek végéről sok esetben lehagyták a többes szám jelét (-s):* two theatre, * ten boy, picture. Sokszor

nem egyeztették az alany és az állítmány számát, melynek sok variációja született:* ten boy is,* ten boy are, ten boys is, two theatre are, two theatre is, pictures is, picture are. A birtokos szerkezetek használatánál az anyanyelv mellett működött belső interferencia is. A magyar nyelv a birtok és a birtokos száma szerint sorolja be a birtokjeleket, mely egy külföldi számára igen bonyolultak tűnhet. Az angol nyelv az úgynevezett nem - osztályokba (gender - class) sorolja be a főneveket, melynek a két fő osztálya az élő és élettelen, de ezen belül még 10 alosztály van.26 A birtokviszonyt az angolban kétféleképpen fejezhetjük ki: a / az s ragos birtokos szerkezet szórendje a magyaréval egyező a birtokos jelző megelőzi a birtokszót: the cats food (a macska étele) b / Az of elöljárószós birtokviszonyban a birtokos jelző a birtokszó után következik: the leg of the table 27 A magyar anyanyelvűeknek nehézséget okozhat a m egfelelő

szerkezet kiválasztása, mivel néhány esetben mindkettő elfogadható. Az általános iskolások és az elsős gimnazisták tesztlapján három ezzel foglalkozó mondat szerepelt. A legtöbb problémát az of elöljárószót használó szerkezet okozta. A szoba ablaka csukva van. - The window of the room is closed A ház ajtaja nyitva van. - The door of the house is is opened „The of - genitive is chiefly used with nouns that belong to the bottom part of the gender scale, that is, especially with inanimate nouns: the interior of the room thewindows of the houses. „28 Ezt a szerkezetet főleg élettelen dolgokkal használjuk. Az 55 t anulóból mindössze hat oldotta meg helyesen a feladatot. A többi tanuló egyáltalán nem használta az of prepozíciót. Vagy az s ragot használták, mely esetben a b első interferencia érvényesült ( *the rooms window, the house s door) vagy nem használtak semmit ( *the room window,the house door) tehát a s zerkezeteket úgy

használták, mint a magyarban és nem fordították meg. A s ragot, amit élőlényekkel használnak általában már több sikerrel alkalmazták. Ez Jack új barátja. This is Jacks new friend. A 32 t anulóból 12 jól oldotta meg a feladatot, 13 t anuló pedig lehagyta a birtokviszonyt kifejező ragot:* Jack friend. A dupla birtokos szerkezettel a harmadikos gimnazistáknak kellett megbírkózniuk. "An of genitive can be combined with an -s genitive in a c onstruction called double genitive"29 Ebben a szerkezetben az of és az s együtt szerepel. Ő apám egy barátja. He is a friend of my father ′s. = He is one of my fathers friends A 16 t anulóból egynek sem sikerült tökéletes mondatot alkotnia, de megközelítőleg helyes megoldások születtek. 3 tanuló mondata:* He is a friend ofmy father. Ők a s ragot hagyták el. Aki a következő mondatot írta annál közrejátszott az anyanyelv: *He is one of my father s friend. Ő a többesszám jelét elhagyta a

friend szóról A szószerinti magyar mondat, amely visszaadná a t öbbes szám jelenlétét így lenne: Ő egy apám barátai közül. 9 tanuló mondata: He is my fathers friend., melynek más a jelentése: Ő apámbarátja A következő mondatszerkezeti kérdés egy igeneves szerkezet, a gerund (ige+-ing) használata. A gerund olyan igenév, melynek vannak névszói és igei tulajdonságai is A magyarban -ás -és végű főnevekkel azonosíthatjuk pl. running -futás, illetve a f olyamatos igeidőkben használja az angol nyelv. A gerund gyakran főnévként és igeként viselkedik egyszerre. Ilyenkor követheti tárgy pl Utálok levelet írni. - I hate writing letters „The -ing form often acts like a verb and a noun at the same time. It can be followed by an object (eg writing letters)."30 Az angolul tanulóknak az okozhat problémát, hogy ha egy igét egy másik követ, akkor az főnévi igenév vagy gerund. Ugyanis sok esetben az - ing form -ot is infinitivvel

fordítjuk I want to go home. - Haza akarok menni (infinitive) I love sitting in the garden. - Szeretek a kertben üldögélni (gerund) Bizonyos igék csak infinitivvel vagy csak gerunddal használhatók, de más-más jelentést kapnak. „Some verbs can be followed by either an - ing form or infinitive, usually with a difference of meaning."31 A tesztlapokon a like -szeret (örömmel tesz vmit) igét kellett megfelelően alkalmazni. Ez az ige mindkét formában használható. A gerund inkább általánosságban fejezi ki a cselekvést. pl.: I like reading poems - Szeretek verseket olvasni A főnévi igenév bizonyos szituációra, alkalomra vonatkozik.32 pl.: I like to sit down with a good cigar and a book - Szeretek leülni egy finom szivarral és egy könyvvel a kezemben. A lefordítandó mondatok a következők voltak: Szeretek regényeket olvasni. - I like reading novels Szeretek rádiót hallgatni. - I like listening to the radio A 62 l efordított mondatból

mindössze 12 he lyes. Infinitives szerkezetet mindössze négyen használtak:*I like to read novels., * I like to listen to the radio. Három tanuló tükörfordítást alkalmazott:* I like radio listen. A többi tanuló (33) egyik szerkezetet sem használta, csak az ún. „bare infinitive"-t* I like listen to theradio.,* I like read novels. Véleményem szerint ez a h iba nem az interferenciának tudható be, mert a magyar nyelv is használ ragot, illetve az angol prepozíciót. Egy tanuló egy mondatban egyszerre használta a két szerkezetet: I like to reading books. A kérdő mondat helyes megszerkesztésével két mondat foglalkozott. Szeretsz úszni? - Do you like swimming? Kit látogatott meg Mary? - Who did Mary visit? A kérdő mondatoknak ugyanúgy mint a magyarban, az angolban is két fajtája van: eldöntendő kérdés és (Yes - No question) és kiegészítendő kérdés (Wh- question). A diákok mindkettővel találkoztak a tesztlapokon. A magyar nyelvben az

eldöntendő kérdés jelölője az intonáció. Az angolban fordított az alany és az állítmány sorrendje a to be és to have igék esetében - They were at home. - Where they at home? (Otthon voltak?) Ha nincs segédige egyszerű jelen (simple present) vagy egyszerű múlt időben (simple past), akkor a do illetve did segédigével képezzük a kérdő alakot.33 A kiegészítendő kérdésnél a magyarban a kérdőszó mellett a szórend lesz a jelölő. pl: Hová ment a fiú? Az angolban, ha a kérdőszó alanyra vonatkozik, akkor a kérdő mondat szórendje megegyezik az állító mondat szórendjével: Who wrote this letter? - Ki írta ezt alevelet? Más esetben megegyezik az eldöntendő kérdés szórendjével.pl: Whenwere you there?, What do you think? Viszonylag sok tanuló nem fordította le ezeket a mondatokat (25). A Szeretsz úszni? mondatot 23 tanuló helyesen fordította le a do segédigével. Hatan viszont az anyanyelv analógiájára szó szerint fordították:

*Like youswimming? Ennél a mondatnál a gerund használatának problémája is felmerült, ebből a szempontból csak a megoldások fele volt helyes. A másik mondat: Kit látogatott meg Mary? esetében a 23-ból mindössze egy helyes megoldás született. A legtöbb hiba az interferencia miatt jött létre: Who visited Mary? Itt egyrészt hiányzik a did segédige, másrészt helytelen a szórend. Ennek a mondatnak a jelentése: Ki látogatta meg Maryt? A problémát itt az okozhatja, hogy a magyar nyelvben különválik a ki? kérdőszó alany és tárgyesete kit?. A mai angol nyelvben viszont mindkét esetben a who? kérdő névmást használ, tehát a szórend fejezi ki a tárgyesetet. Egy tanuló elkövetett egy tipikusnak számító hibát, a segédigét és a főigét is múlt időbe tette: Who did Mary visited? Két tanuló szenvedő szerkezettel kerülte meg a problémát: Who was visited byMary? Az eredmények alapján a k iegészítendő kérdések megalkotása nagyobb

gondot okoz az angolul tanulóknak. A névelőhasználat vizsgálatánál egy kérdő mondatnál felfigyeltem egy másik tipikus hibára. Can Sue play the piano? - Tud Sue zongorázni? Azokat a k ijelentő mondatokat, melyekben segédige van (can) fordított szórenddel transzformáljuk kérdővé. Vagyis a segédige kerül a mondat elejére és azt követi az alany Sue can play the piano. - Can Sue play the piano? Ilyen esetekben nincs szükség külön kérdőszóra az eldöntendő kérdéseknél. Ha viszont az ige egyszavas, akkor a do segédigét használjuk pl.: I know John - Do you know John? A kérdő mondatnak ezt a két képzési formáját keverte össze egy tanuló: Does Suecan play the piano? Itt belső interferenciáról lehet szó. A tagadó mondatoknak azzal a típusával foglalkoztam, melyben határozatlannévmás áll. A nehézséget itt az okozza, hogy a magyar nyelvben van kettős tagadás, azangolban viszont nincs. Az angol más-más határozatlan névmást

használ kijelentő, kérdő és tagadó mondatban. Három mondatot kellet a diákoknak lefordítaniuk, melyeket közösen értékelek. Senkit nem láttam ott. - I havent seen anybody there Nem tudok semmit. - I dont know anything Nem adtunk nekik semmit. - We didnt give him anything A mondatszerkezet használatához kapcsolódó feladatok közül ezeket nem oldották meg a legnagyobb arányban. Összesen 80 mondat született, melyből 34 helyes A legtöbb hiba (31) az interferencia miatt jött létre, vagyis kettős tagadást használtak: * We didnt give him nothing. * I dont know nothing. * I didnt see nobody there. A tanulók szórendi és igeidővel kapcsolatos hibákat is elkövettek. Az utolsó ide tartozó feladat az ún. transzformált tagadás (transferred negation) Amikor gondol, hisz, feltételez, elképzel igékkel vezetjük be a t agadást , általában ezeket a gondolat bevezető igéket tagadjuk. „When verbs like think, believe, suppose, imagine are used to introdnce

negative ideas, it is generally the introducing verb that is made negative." 34 A harmadikos gimnazistáknak kellet egy mondatot lefordítaniuk: Azt hiszem nincs igazad. I dont think you are right. A 14 m egoldás közül egy sem volt helyes, hanem mindegyikben az anyanyelv analógiája érvényesült, vagyis a mellékmondat igéjét tagadták: * I think you are notright. 4 tanuló megkerülte a problémát más szó alkalmazásával ,de a mondatok nem tekinthetők helytelennek. I think you A következő are összesítés wrong. am (you egoldások are wrong százalékos - nincs igazad) megoszlását mutatja. Általános iskola Gimnázium helyes: 37% helyes: 0% anyanyelv: 22% anyanyelv: 37% egyéb: 41% egyéb: 63% Összesen helyes: 19% anyanyelv: 30% egyéb: 51% Amint az eredményekből kitűnik, az interferencia kevésbé érvényesül annyira, mint az eddig vizsgált nyelvi struktúráknál és nagyobb arányú az egyéb elkövetett hibák száma,

amelyek nagy része azonban az előző problémakörök valamelyikéhez tartozik. VI. A NÉVELŐK A névelők használatát egyszerűnek gondolhatnánk egy olyan nyelvben, ahol a főnevek nem aszerint kapnak névelőt, hogy milyen neműek, mint a német, vagy a francia nyelvben. Az angol nyelvben ugyanúgy, mint a magyarban határozott (a, az - the) és a határozatlan (egy -a, an) névelő létezik, azonban nagyon sok szabály vonatkozik a használatukra. Én csak azokat ismertetem, melyek a feladatokhoz kapcsolódnak transzfer, viszonyt sok esetben az interferencia működik. A tanulók olyan teszt- és fordítási feladatokat kaptak, amelyeknél az anyanyelv gátló hatásával számolhatunk. Ha arról beszélünk, hogy kinek mi a f oglalkozása, akkor az angol nyelvben határozatlan névelőt használunk, viszont a magyarban ilyenkor nem teszünk ki névelőt. pl.: He is a car mechanic - Autószerelő A tanulók a következő feladatokat kapták: Apám tanár . - My father is

a teacher Anyám orvos. - My mother is a doctor A 78 megoldásból 40 helyes született és 36 esetben működött az interferencia: *My father is teacher. * My mother is doctor. Két tanuló határozott névelőt használt :*My father is the teacher. Határozott névelőt használunk a hangszerek neve előtt, a magyarban itt szintén nincs névelő. Can you play the piano? - Tudsz zongorázni ? Sue tud zongorázni. Sue can play the piano. mondatot kellett a tanulóknak lefordítani. 19 diák használta a határozott névelőt, tehát ismerik ezt a névelőkre vonatkozó szabályt, és 13 tanuló nem használt névelőt: *Sue can play piano. Jó néhány esetben az angol nem használja a h atározott névelőt, ha a főnevetáltalános értelemben használjuk. A magyar nyelvben viszont ezekben az esetekben kitesszük a határozott névelőt. Ilyen esetek: étkezések, évszakok neve előtt: Breakfast is ready. - Kész a reggeli Summer is rainy in England. A

lefordítandó mondatok a következők voltak: A reggeli nyolckor van. - Breakfast is at 8 o, clock - Angliában esős a nyár.35 A nyár meleg évszak. - Summer is hot A névelőkkel kapcsolatos feladatok közül az utóbbi mondat esetében fordult elő legnagyobb mértékben, hogy a tanulók nem próbálkoztak meg a mondat lefordításával. Mindkét esetben erősen érvényesült az anyanyelv hatása. Az első mondat megoldásainál mindössze egy volt helyes 31-ből, a második mondatnál hasonlóan 24-ből 4 he lyes mondat született. A színek neve előtt sem használunk névelőt, kivéve néhány idiómát. A kék a kedvenc színem. Blue is my favourite colour. Itt a 38 tanulóból 18 helyesen fordította le a mondatot és 10 esetben érvényesült az anyanyelv hatás :* My favourite colour is the blue. Ha egy dologról általában beszélünk, nem használunk határozott névelőt. Ilyenkor az angol vagy határozatlan névelőt használt, vagy többes számba teszi a

főnevet, megszámlálhatatlanok előtt pedig nem használ névelőt. A horse is a big animal. - A ló nagy állat Horses are big animals. - A ló nagy állat36 A tanulók egy nagyon egyszerűnek látszó mondatot kaptak.: A kutya egy állat. - Dog is an animal vagy Dogs are animals. 36-ból egy helyes megoldás született. 33 tanuló írta az anyanyelve analógiájára a : *The dog is an animal. mondatot Két tanuló a határozatlan névelő helyett az egy -one számnevet használta:* The dog i s one animal. Ide kapcsolódott egy tesztfeladat is: After work Ann usually goes home. Ann általában hazamegy munka után. Ennél a mondatnál segíthetett volna az anyanyelv, mert a magyarban sem használnak névelőt a munka szó előtt. Mégis 35-ből 26 tanuló a határozott névelőt választotta (the work) A határozott névelő használatának létezik egy különleges esete. Intézménynevekkel nem használjuk mint iskola (school), kórház (hospital),templom (church), börtön

(prison), egyetem (university). Ha viszont az intézményről mint épületről beszélünk, illetve nem rendeltetésszerűen használjuk azokat, akkor szükséges a határozott névelő. Why arent the children at school today? Miért nincsenek a gyerekek ma iskolában ? Mr Kelly went to the school to meet his daughters teacher. 37 Mr Kelly bement az iskolába, hogy találkozzon lánya tanárával. Egy tesztfeladatot kaptak a tanulók: She goes to church every Sunday. Minden vasárnap templomba megy. Az anyanyelv itt is segíthetett, mert a magyarban sem használunk itt névelőt. A diákok vagy továbbgondolják a mondatot, vagy belső interferencia érvényesülhet. A 40 tanulóból 11 válaszolt helyesen. A mozi és színház (cinema, theatre) intézménynevek előtt viszont használ az angol nyelv határozott névelőt és lehet, hogy ennek analógiájára használták a tanulók a templom szó előtt is. Tegnap este moziba mentünk. We went to the cinema yesterday

evening. 32-ből 24 t anuló helyesen oldotta meg a feladatot, a többi tanuló nem használt névelőt, a magyar mondathoz hasonlóan. A 3. osztályos gimnazistáknak két tesztfeladatot és három mondatfordítást kellett megoldaniuk a már előzőleg ismertetett szabályokhoz kapcsolódóan. A mondatok hasonlóak voltak az előzőekhez (A tél hideg évszak. -Winter is cold, Néhány gyerek utálja az iskolátSome children hate school, stb) és mivel az alább közölt összesítésből jól látszik, hogy a megoldások százalékos arányai szinte megegyeznek az általános iskolásokéval és az elsős gimnazistákéval, ezért nem térek ki ar észletes elemzésükre. Általános iskola Gimnázium helyes: 36% helyes: 39 % anyanyelv: 60% anyanyelv: 60% egyéb: 4% egyéb: 1% Összesen helyes: 37% anyanyelv: 60% egyéb: 3% Az eredmények azt igazolják, hogy a névelők használatában igen erősen érvényesül az anyanyelv interferenciája. VII. SZÓHASZNÁLAT A

szóhasználat volt az utolsó nagyobb terület, melynél megpróbáltam feltérképezni, hogy milyen mértékű az anyanyelv gátló befolyása. A lexikai kontrasztivitást nem lehet úgy rendszerbe foglalni, mint az előbb vizsgált nyelvtani részrendszereket. Van néhány kirívó eset, illetve olyan rokon értelmű szavak, szinonímák, melyek használata problémát jelent az angolul tanulóknak. Nem könnyű eldönteni, hogy mikor használjuk a to do (megtesz, készít, csinál) és mikor a to make (csinál, készít, gyárt, létrehoz) igét. Néhány „szabály" segíthet ebben A to do igét inkább akkor használjuk, amikor egy cselekvésről úgy beszélünk, hogy nem nevezzük meg pontosan. pl. What are you doing? - Mit csinálsz? I dont know what to do? - Nem tudom mit csináljak. Használjuk akkor is, ha valamilyen munkáról beszélünk. pl.: I dislike doing housework - Nem szeretem a házimunkákat csinálni A to make inkább azt fejezi ki, ha valami

kézzelfoghatót alkottak, készítettek, és ha valaki véghezvisz valami cselekvést. pl.: Ive just made a cake - Épp most készítettem egy tortát I think that I made the wrong decision. - Szerintem rosszul döntöttem (rossz döntést hoztam létre). Van néhány kifejezés, melyeknél csak az egyik ige a m egfelelő, ilyen az utolsó három mondat. Az általános iskolásoknak és az elsős gimnazistáknak tesztfeladatokban kellett kiválasztani a megfelelőt az alábbi mondatoknál: I made his breakfast. - Elkészítettem a reggelit She always makes mistakes. - Mindig hibázik (hibát csinál) I have done my homework. - Megcsináltam a házi feladatomat Lets make a plan! - Készítsünk tervet! A 176 megoldásból 97 helyes, tehát a tanulók ismerik ezeket a kifejezéseket, de az anyanyelv sokakat félrevezetett. A harmadikos gimnazisták ehhez kapcsolódó tesztfeladatai: Dont make such a big noise! Ne csinálj akkora zajt! 19-ből 14-en helyesen választottak. Két

mondatot kellet lefordítaniuk: Készítsünk tervet! - Lets make a plan! Nagy hibát csináltál! - Youve done a big mistake. 15 tanuló bele sem kezdett a feladatba, viszont a 21 m egoldott közül 15 he lyes volt; a második mondatnál csak egy helytelen megoldás született. Az angolul tanulók gyakran összekeverik a to tell, to say (mond, kijelent, elmond, elbeszél) igepárt. A tell igét mindig kell, hogy kövesse tárgy ,akihez intézzük a közlést. „Tell normally has to be followed by a personal indirect object - we say who we tell." 38 I told the others what I wanted to do. - Elmondtam a többieknek mit akartam csinálni. A tell igét használjuk tárgy nélküli kifejezésekben is. „Tell is also used in a f ew special expressions where the personal object can be left out. The most common ones are: to tell a lie, to tell the truth, to tell the time." 39 A to say igét általában nem követi közvetett tárgy (részeshatározó), ha igen, akkor a

to prepozíciót használjuk. I said to him that it was too late.- Azt mondtam neki, hogy túl késő van Használjuk idéző mondatokban: I said Hello to the boss. - „Hello"-t köszöntem a főnökömnek Az idekapcsolódó tesztfeladatok: The dentist told me to stop eating chocolate. Az orvos azt mondta, hagyjam abba a csokievést. Tell the truth! - Mondd meg az igazat! She told me that she would be late. - Azt mondta késni fog A 108 tanuló közül 56 a helyes igét választotta. Le kellett fordítaniuk az Azt mondta :„Viszont látásra". He said goodbye. mondatot. Jó eredménnyel oldották meg a feladatot 22-en (32-ből) a helyes mondatot írták Egy tanuló egy másik kifejezést használt. See you soon! - Hamarosan találkozunk. Esetenként nehézséget okozhat a to bring (hoz) és a to take (magával visz, elvisz) igék közti választás. Azt, hogy mikor melyiket használjuk, az a mozgás irányától is függ, tehát itt nem szinonimával van dolgunk. A

bring igét akkor használjuk, ha a m ozgás afelé irányul, aki beszél, a take ige esetében a mozgás a másik irányba történik.40 Come over here and bring your book! - Gyere ide és hozd a könyved! I once have to take a group of student to Berlin. Egyszer el kellett vinnem egy tanulócsoportot Berlinbe A bring igét akkor is használjuk, ha a mozgás nem afelé a h ely felé irányul, ahol a b eszélő van, hanem ahol ő volt vagy lesz. Jack brought some new designs to the office. Jack néhány új tervet hozott az irodába A harmadikos gimnazisták két tesztfeladatot kaptak ehhez kapcsolódóan. Ill take you back home. - Hazaviszlek Come to the theatre with us tonight, and bring Mary. Gyere ma esete velünk színházba és hozd Maryt is Annak ellenére, hogy itt működhetne a transzfer a tanulók mégis keverik az igéket, valószínűleg belső interferencia miatt. A 36-ból 18 he lyes válasz választás történt A big (nagy, terjedelmes) és a large ( nagyméretű,

terjedelmes) melléknevek szintén szinonimák. Van néhány eset, amikor vagy az egyiket vagy a másikat használjuk. Ha mennyiségről van szó, akkor a large szó használatos. Az ehhez a szabályhoz kapcsolódó tesztfeladat: I have got a large amount of money. Nagy mennyiségű pénzem van. A 32 tanulóból csak 7 választott jól. Ha valaminek a méretéről beszélünk mindkettőt használhatjuk, de a large kissé formálisabb. Mummy, can, I have a big lunch today? Mami, kaphatok ma egy nagy ebédet? Mivel ez informális stílus, ezért a big a helyes, ahogy ezt 35 t anulóból 24 vá lasztotta. Az utolsó szinonimasor a beach, coast, seaside (tengerpart). Itt csupán földrajzi különbségekről van szó, de azokat egy idegen szó tanulásakor nem biztos, hogy megjegyzi a tanuló. A beach homokos tengerpart, ahol napozni lehet. A coast a tenger melletti szárazföldi rész. A seaside az a szárazföldi (coast) terület, ahová az emberek nyaralni mennek, ún. üdülőhely Az

általános iskolások és az elsős gimnazisták mondata a következő: I like lying on the beach looking at girls. Szeretem a lányokat nézni a tengerparton feküdve. A 3.-os gimnazistáké: I live ten miles away from the coast. 10 mérföldre lakom a tengerparttól. Az első mondat esetében 24 helyes megoldás született. Hárman választották a coast és öten a seaside szavakat. A második mondatnál 8 tanuló helyesen választott. Hárman a beach és öten a seaside szavakat választották. A lexikai kontrasztivitásra még számtalan sok példát hozhatnánk. Bizonyos szituációkban egy helytelenül megválasztott szó stílusbeli egyenetlenséget vagy akár kommunikációs zavart is okozhat. „.az idegen nyelvet beszélők számára a f ogalmi tévedések - főként a m indennapi beszéd szintjén - éppoly közönségesek, mint a grammatikai hibák és a kommunikáció szempontjából nyilván súlyosabbak." 41 A megoldásoknak 60 százaléka helyes volt, tehát

a tanulók viszonylag jól tájékozódnak a szinonímák között. Az egynyelvű szótárak használata segíthet a tanulóknak eldönteni, hogy mikor melyik szó „állja meg ah elyét" ak ommunikáció során. VIII. ÖSSZEGZÉS Eddigi megfigyeléseim alapján messzemenő következtetéseket nem vonhatok le, mert ehhez a feldolgozott adatok mennyisége kevés. Ennak ellenére azonban reálisnak vélem az eredményeket. Az mindenesetre tény, hogy a tanulók sok hibát követnek el az anyanyelv hatására. Az a feltételezésem igaznak bizonyult, hogy az igeidőknél fordult elő legnagyobb mértékben az interferencia. Viszont meglepetést okozott az, hogy a névelők használatában is nagyon erős az anyanyelv gátló hatása. A mondatszerkezet is problémás területnek bizonyult, de itt több volt az egyéb elkövetett hiba. A receptív feladatok között prepozíció használatra, szóhasználatra és a szórendre vonatkoztak a feladatok. Ezeknél a feladatoknál is

éppolyan mértékben keletkeztek hibák, mint a produktív feladatoknál. Várakozásaim ellenére tapasztaltam azt, hogy az interferenciát nem befolyásolja olyan nagy mértékben a nyelvtanulással eltöltött évek száma, mint gondoltam. Akik 8 va gy 10 éve tanulnak angolul éppúgy követtek el számtalan hibát az anyanyelv logikáját követve, mint aki csak 4 vagy 5 éve tanulja a nyelvet, és sok helyes megoldást hoztak létre azok is, akik csak akár 1 vagy 2-3 éve tanulják az angolt. Feltételezésem szerint döntő szerepe van a nyelvi képességeknek, a n yelvi intelligenciának, illetve annak, hogy ki milyen indíttatásból tanulja a nyelvet, milyen a hozzáállása. Az eredményekből láthatjuk azt is, hogy annak ellenére, hogy használják a tanárok a kontrasztív analízist, ezzel még nem oldottuk meg a problémákat. Lehet, hogy inkább a pszichológia oldaláról kellene közelíteni. Felfigyeltem még egy érdekes jelenségre. Az anyanyelv zavaró

hatása mellett megjelent a német nyelv ilyen jellegű jelenléte is a s zóhasználat terén. A diákok gyakran németül írtak néhány szót pl. summer-Sommer, house-Haus A dolgozat készítése során gyakran én is gondolkodóba estem a megoldások helyességét illetően, saját hibáimmal is szembesültem, de a nyelvtankönyvek segítségemre voltak. Tanulságosnak és hasznosnak vélem e dolgozatot a magam számára is, úgy mint nyelvtanuló és úgy is mind leendő angol tanár. IX. BIBLIOGRÁFIA Dr. Budai László: Grammatikai kontrasztivitás és hibaelemzés azalap-és középfokú anyanyelv-oktatásban. Tankönyvkiadó, Budapest, 1979 Dr. Budai László- Radványi Tamás : Angol nyelvtan a k özépiskolák számára Tankönyvkiadó, Budapest, 1990 Rácz Endre- Takács Etel : Kis magyar nyelvtan Gondolat, Budapest, 1987 Dohár Péter : Kis angol nyelvtan. Ring -6 Kft, Budapest, 1993 Quirk, Randolph- Greenbaum, Sidney : A University Grammar of English. Longman, 1973

Thomson, A.J-Martinet, AV : A Practical English Grammar Oxford University Press, Oxford, 1986 Swan, Michael : Practical English Usage. O U P , Oxford , 1994 Murphy, Raymond : English Grammar in Use. Cambridge University Press, Cambridge, 1992 Doughty,Susan-Thompson, Geoff : Problem English. A practical guide for Hungarian learners of English. Tankönyvkiadó, Budapest, 1991 Hill,L.A : A Guide of Correct English O U P ,Oxford, 1979 Fitikides, T.J : Common Mistskes in English Longman, London, 1963 Heaton, J.B : Longman Dictionary of Common Errors Longman, 1981 Fülei - Szántó Endre- Hegedűs József : A nyelvészet alkalmazása az idegen nyelvek oktatásában. Nyelvtudományi Értekezések 75 Akadémiai kiadó , Budapest, 1971 Horváth Miklós- Temesi Mihály szerk. : Összevető nyelvvizsgálat, nyelvoktatás Tankönyvkiadó, 1972 W. Nemser- L Dezső : Studies in English and Hungarian Contrastive Linguistics Akadémiai kiadó, Budapest, 1980 W. Nemser : Contrastive Research on

Hungarian and English in the United States Akadémiai kiadó, Budapest, 1972 Fisiak, Jack szerk. : Contrastive Linguistics and the English Teacher Language Teaching Metodology Series Pergamon Press, Oxford, 1980 Kirkwood, H.W : Translation as a Basis for Linguistics Analysis In International Review of Applied Linguistics 4. 1966, p 175- 182 Hornby, A.S : Oxford Advanced Learner′s Dictionary O U P, Oxford, 1992